天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 法律論文 > 公司法論文 >

試論我國現(xiàn)行公司法及其解釋英譯本的若干問題

發(fā)布時(shí)間:2015-02-02 11:05

 

【摘要】 本文中的公司法及其解釋的英譯本指的是我國于2006年修訂并通過的《中華人民共和國公司法》和最高人民法院頒布的《最高人民法院關(guān)于適用<中華人民共和國公司法>若干問題的規(guī)定(一)》、《最高人民法院關(guān)于使用<中華人民共和國公司法>若干問題的規(guī)定(二)》(以下簡稱“現(xiàn)行公司法及其解釋”)全文的英文譯本。文本取自中國商務(wù)部主頁的子網(wǎng)站即中國投資指南上發(fā)布的英譯本。隨著我國社會主義市場經(jīng)濟(jì)發(fā)展的進(jìn)一步深化,經(jīng)濟(jì)體制改革必定引發(fā)企業(yè)性質(zhì)的變化。其中,我國現(xiàn)行公司法及其解釋是我國現(xiàn)代企業(yè)深化改革和企業(yè)制度完善中十分重要的法律條文。現(xiàn)行公司法及其解釋對于公司類型的劃分、股東權(quán)益的保障、對高層管理人員的監(jiān)督和公司運(yùn)營中面臨疑難問題的解決具有重大意義。自2000年中國正式加入世貿(mào)組織,外國企業(yè)對我國沿海經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)區(qū)域投資力度之大,涉及領(lǐng)域之廣對我國市場經(jīng)濟(jì)的立法,特別是外商投資法律的制定,影響甚大。外國企業(yè)由于不熟悉中國本土的法律環(huán)境外加特殊的行政環(huán)境,迫使外商投資者對于我國的法律法規(guī)要有廣泛且準(zhǔn)確的了解,這就使得我國部分法條法規(guī)的英譯本的重要性加大。外國企業(yè)最關(guān)注的就是我國境內(nèi)企業(yè)類法規(guī)。公司法及其解釋的英譯本不僅具有一定學(xué)術(shù)研究價(jià)值,還可以增強(qiáng)其國際影響力、吸引外資和加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)合作。目前我國法律條文的翻譯水平尚不穩(wěn)定,良莠不齊,官方譯本較少,而民間譯本較多。本論文試圖對我國商務(wù)部發(fā)布的公司法及其解釋的英譯本進(jìn)行評析,希望可以提出一些可參考性的意見。本文分三章第一章簡要介紹公司法及其解釋的出臺的背景,主要內(nèi)容及其英譯本的重大意義和必要性。第二章主要內(nèi)容是論證法律翻譯的最佳標(biāo)準(zhǔn),前半部分簡要分析法律英語的特點(diǎn)及關(guān)于法律翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相關(guān)理論,后半部分則是分析比較前述相關(guān)理論對于法律翻譯的影響,進(jìn)而得出法律翻譯的最佳分析標(biāo)準(zhǔn)。第三章簡要分析公司法及其解釋的英譯本主要內(nèi)容,提出我國商務(wù)部發(fā)布的英譯本中的可鑒之處以及不足的地方。最后,本文得出觀點(diǎn),法律語言中不可或缺的兩個(gè)部分,即意義和功能。在各類法律文本的翻譯當(dāng)中,意義和功能應(yīng)當(dāng)作為基本翻譯標(biāo)準(zhǔn)并依據(jù)不同情況進(jìn)行不同程度的側(cè)重。商務(wù)部發(fā)布的公司法及其解釋的英譯本在一定程度做到了兼顧法律語言的意義和功能,但不足之處也同樣明顯,這需要譯者的努力和改進(jìn)。

【關(guān)鍵詞】 法律翻譯; 意義; 功能; 
 

導(dǎo)    言

過去的十年里,我國積極融入到全球化熱潮當(dāng)中,經(jīng)濟(jì)金融方面的交流日顯頻繁,許多優(yōu)秀外國企業(yè)將在華投資作為自身在亞太地區(qū)戰(zhàn)略部署中最為重要的一站。中國為了積極順應(yīng)潮流,也主動向外商投資大開方便之門。然而,政策上的優(yōu)惠未必可以直接被外國企業(yè)所享受。東西方文化的差異,特別是對我國本土法律環(huán)境的不熟悉,經(jīng)常會造成商業(yè)往來中延誤和耽擱。東西方法律制度的進(jìn)一步交流和溝通勢必成為今后全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要話題之一。 法律制度的順暢溝通,法律翻譯有著舉足輕重的作用。在全球化的背景和我國企業(yè)深化改革的背景下,法律翻譯已不單純是文本語言的轉(zhuǎn)化,還包括法律思想和法律環(huán)境的交流,甚至影響我國企業(yè)相關(guān)法律法規(guī)的制定。企業(yè)不僅是我國社會主義市場經(jīng)濟(jì)發(fā)展的主體,也同樣是我國與其他國家進(jìn)行貿(mào)易往來的參與者!吨腥A人民共和國公司法》的制定一直強(qiáng)調(diào)吸收西方優(yōu)秀的理論研究成果,而其隨后的最高人民法院頒布的解釋已不再單純是對公司法單個(gè)條文的闡釋,而轉(zhuǎn)為對西方最新理論研究的借鑒和吸收。同時(shí),我國外商投資類法規(guī)在某些疑難問題上的解決也和公司法及其解釋的內(nèi)容保持相對一致。這也使得西方對于我國公司法及其解釋,還有我國的企業(yè)法律制度產(chǎn)生了極大興趣。這也使得我國企業(yè)類法律法規(guī)的翻譯刻不容緩。
...........

第一章  我國公司法及其解釋英譯本的重要性 

第一節(jié)  公司法及其解釋在我國深化企業(yè)改革的重要地位
我國現(xiàn)行公司法及其解釋的英譯本對宣傳我國政府政策具有積極意義,該英譯本的問世使得西方國家,特別是外國企業(yè)對于我國現(xiàn)行的企業(yè)法律制度有一個(gè)直觀的了解。同時(shí)促進(jìn)了我國企業(yè)與西方企業(yè)的商務(wù)溝通,吸引外來投資。此外,該英譯本的問世與外國企業(yè)如何保護(hù)和規(guī)范其在華常駐代表機(jī)構(gòu)和其他分支機(jī)構(gòu)的運(yùn)營有直接的聯(lián)系。因此,我國法律文本,特別是將法律條文翻譯成英語,是一項(xiàng)非常有益且極具挑戰(zhàn)性的工作。因?yàn)橛⒄Z本身的國際性質(zhì)直接影響到中國在全球的大國形象,而且也使得外國可以通過本法了解我國改革開放的深度以及對外政策的走向。因此,翻譯文本的質(zhì)量同樣顯得尤為重要。 

第二節(jié)  公司法及其解釋英譯本的實(shí)踐意義和學(xué)術(shù)價(jià)值
即使是一個(gè)初步了解英語的學(xué)習(xí)者也會認(rèn)為上述觀點(diǎn)的錯(cuò)誤之處,但這種觀點(diǎn)存在有一定的土壤,,這反映出學(xué)術(shù)界時(shí)常發(fā)生的形而上學(xué)與經(jīng)濟(jì)市場的需求發(fā)生脫節(jié)的現(xiàn)象。法律翻譯經(jīng)常被視為語言學(xué)的范疇,在法律翻譯的專業(yè)教育當(dāng)中,對翻譯理論的研究和語言史作為課程的核心內(nèi)容,而將法律翻譯作為當(dāng)今中國全球化戰(zhàn)略中所具備的高度商業(yè)應(yīng)用價(jià)值而忽略,甚至摒棄。上世紀(jì) 80 年代西方學(xué)者開始注重翻譯認(rèn)知過程的研究,認(rèn)為翻譯活動是認(rèn)知主體在現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)中進(jìn)行多重互動的認(rèn)知活動,而現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)就是譯者和原著文本及作者的互動。在互動中,譯者深刻理解原文所表達(dá)的各種意義,然后在目標(biāo)語言當(dāng)中盡量完整的表現(xiàn)出來。翻譯認(rèn)知觀的核心觀點(diǎn)是語言與環(huán)境緊密聯(lián)系在一起,語言不能獨(dú)立于語境而存在。1將法律語言回歸語言本質(zhì),是一種文化思想的交流溝通,而法律翻譯正是法律文化之間交流和互動。這使得法律翻譯有了跨文化語際的視角,并拓展和深化法律翻譯的研究維度。我國現(xiàn)行公司法及其解釋中有大量西方優(yōu)秀法律制度和法律概念的引進(jìn),在文本翻譯的同時(shí)也需考慮到東西方法律文化土壤的不同以及西方國家對于翻譯文本的特殊認(rèn)知。我國現(xiàn)行公司法及其解釋英譯本的頒布從另外一個(gè)層面要求法律翻譯學(xué)術(shù)界對于應(yīng)用語言的研究,加強(qiáng)翻譯認(rèn)知和實(shí)踐價(jià)值的拓展。   

第二章 從公司法及其解釋英譯本來看法律英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn) ................. 5
第一節(jié)  法律語言之特色及在法律英語翻譯中的重要地位 ................................. 5
第二節(jié)  規(guī)范性法律文件在翻譯中的翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論 ........................................... 13
第三章 從“意義相符,功能相似”的標(biāo)準(zhǔn)來評析公司法及解釋英譯本 ............................... 22
第一節(jié) 公司法及其解釋英譯本中“意義相符”的體現(xiàn) ................................... 23
第二節(jié) 公司法及其解釋英譯本中“功能相似”的體現(xiàn) ................................... 27
第三節(jié)  公司法及其解釋英譯本中的不足之處 ................................................... 30
結(jié) 論 ...................... 35

第三章  從“意義相符,功能相似”來評析公司法及解釋英譯本

第一節(jié)  公司法及其解釋英譯本中“意義相符”的體現(xiàn)
從符號學(xué)的角度,單詞、詞組和文本的語義是一個(gè)綜合系統(tǒng)性結(jié)構(gòu)。一個(gè)綜合了指代意義、語言意義和語用意義。在法律翻譯過程中經(jīng)常要考慮到不同語境,并依據(jù)不同的實(shí)際語境來優(yōu)先選擇表達(dá)不同的意義。在法律語言當(dāng)中,指代意義是最重要的。每一個(gè)法律詞匯所指代或代表的意義必須精確、具體,從而不會導(dǎo)致混淆和模棱兩可。在公司法及其解釋英譯本當(dāng)中,大部分的詞匯翻譯是比較精確到位,也就是說我國公司法及其解釋和其英譯本在單個(gè)法律詞匯的指代意義側(cè)面上做到了“相符”。“意義相符”標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)現(xiàn)有助于體現(xiàn)文本的信息傳遞和法律條文的規(guī)范性作用。

第二節(jié)公司法及其解釋英譯本中“功能相似”的體現(xiàn)
通常來說,在法律規(guī)范性文件中的句式一般以適用條件或背景作為假定條件放置于前面,然后是權(quán)利和義務(wù)的闡述。在漢語的類似法律文件的相應(yīng)表達(dá)通常是以“…的”結(jié)構(gòu)為主。因此,在翻譯過程中,“…的”結(jié)構(gòu)通常引起讀者的高度關(guān)注,因?yàn)檫@種結(jié)構(gòu)通常用于表達(dá)權(quán)利和義務(wù)的具體內(nèi)容;而且在漢語中,“…的”結(jié)構(gòu)還可以表示其他意思。(1)形容詞引導(dǎo)的“…的”結(jié)構(gòu);比如“紅的,黃的,全是我的”。(2)動詞引導(dǎo)的“…的”;如“值得關(guān)注的是…”(3)主謂引導(dǎo)的“…的”結(jié)構(gòu);如“你說的就是這樣子的” 我國的法律規(guī)范性文件當(dāng)中經(jīng)常出現(xiàn)的“…的”結(jié)構(gòu)是第二種,如“構(gòu)成犯罪的”,“有下列情形者的”等。在翻譯過程中,應(yīng)注意這種結(jié)構(gòu)所表達(dá)的前置條件,并在英語找出不同的結(jié)構(gòu)與之形成相類似的功能,以做到“功能相似”。我國現(xiàn)行公司法及其解釋英譯本中有很多“…的”結(jié)構(gòu)。
.............

結(jié) 論 

根據(jù)“語義相符,功能相似”的標(biāo)準(zhǔn),我國現(xiàn)行公司法及其解釋英譯本一方面尤其值得研究和借鑒的地方。比如,很多法律術(shù)語和普通英語詞匯的準(zhǔn)確使用;被動語態(tài)的準(zhǔn)確使用;文義的簡潔表達(dá)等。而且在功能上與我國現(xiàn)行公司法原文保持相似,特別是在語言結(jié)構(gòu)和行文風(fēng)格上。 另一方面,我國現(xiàn)行公司法的英譯本仍有其不足的地方。最主要的表現(xiàn)在一些英語習(xí)慣表達(dá)錯(cuò)誤,語義的重復(fù)使用,濫用被動語態(tài)。從而導(dǎo)致語言在信息傳遞方面出現(xiàn)失真,功能表達(dá)上產(chǎn)生缺失。鑒于此,筆者也在文章中給出了相應(yīng)的意見。 最后,筆者希望“語義相符,功能相似”的理論可以給我國規(guī)范性法律文件翻譯提出一定指導(dǎo)作用并在今后的理論研究工作中做出相應(yīng)的改進(jìn)。   
............


參考文獻(xiàn):

[1] 王娜.  論公司法人格否認(rèn)制度在我國稅法領(lǐng)域的適用[D]. 揚(yáng)州大學(xué) 2012
[2] 蘇建華.  公司法上善意取得制度研究[D]. 遼寧大學(xué) 2013
[3] 郭麗華.  我國《公司法》隱名股東制度司法解釋的缺陷與完善[D]. 山西大學(xué) 2013
[4] 余晨曦.  淺論公司對外擔(dān)保[D]. 華東政法大學(xué) 2013
[5] 齊海波.  獨(dú)立董事制度研究[D]. 中央民族大學(xué) 2013
[6] 孟子博.  公司法對中小股東權(quán)益保護(hù)制度研究[D]. 吉林大學(xué) 2013
[7] 馬晶晶.  公司法人格否認(rèn)制度對一人公司的適用[D]. 山東大學(xué) 2013
[8] 曹艾.  公司法人格否認(rèn)制度研究[D]. 山東大學(xué) 2013
[9] 王欷燕.  評《中華人民共和國公司法》英譯本[D]. 西南財(cái)經(jīng)大學(xué) 2007



本文編號:11789

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/gongsifalunwen/11789.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶fb7b1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com