中國(guó)法律翻譯的研究進(jìn)展
[Abstract]:Legal translation is a cross-legal communication between legal ideology, legal language and culture, legal norms and legal texts. This paper studies the development of legal translation in China, explores its great significance and far-reaching influence on the whole modern and contemporary society of China, and points out the key areas and directions of legal translation in the future.
【作者單位】: 吉林農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;吉林大學(xué)法學(xué)院;
【分類號(hào)】:D90-055
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 陳炯;二十多年來(lái)中國(guó)法律語(yǔ)言研究評(píng)述[J];畢節(jié)師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2004年01期
2 李德鳳;胡牧;;法律翻譯研究:現(xiàn)狀與前瞻[J];中國(guó)科技翻譯;2006年03期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 封鵬程;現(xiàn)代漢語(yǔ)法律語(yǔ)料庫(kù)的建立及其詞匯計(jì)量研究[D];南京師范大學(xué);2005年
2 張曉輝;功能翻譯理論指導(dǎo)下的法律翻譯[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2007年
3 景靜;薩達(dá)姆·侯賽因?qū)徟兄械姆ㄍ?yīng)答語(yǔ)分析[D];吉林大學(xué);2007年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳炯;二十世紀(jì)漢語(yǔ)修辭研究評(píng)述[J];畢節(jié)師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2003年01期
2 朱天文;法律文書(shū)的用詞特點(diǎn)及其翻譯[J];福州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年02期
3 陳炯;法律語(yǔ)言研究中的幾個(gè)問(wèn)題[J];江南學(xué)院學(xué)報(bào);2000年03期
4 邱貴溪;論法律文件翻譯的若干原則[J];中國(guó)科技翻譯;2000年02期
5 張武保;“出讓”在法律條文中的英譯[J];中國(guó)科技翻譯;2000年04期
6 肖云樞;法律英語(yǔ)模糊詞語(yǔ)的運(yùn)用與翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2001年01期
7 劉法公;對(duì)外經(jīng)濟(jì)法規(guī)漢英翻譯規(guī)律[J];中國(guó)科技翻譯;2001年02期
8 胡庚申,汪敬欽;英文法律語(yǔ)言的“冗余”性表征及其漢譯對(duì)策[J];中國(guó)科技翻譯;2002年03期
9 李德鳳;胡牧;;法律翻譯研究:現(xiàn)狀與前瞻[J];中國(guó)科技翻譯;2006年03期
10 林克難,籍明文;法律文書(shū)中“的”字結(jié)構(gòu)翻譯探討[J];上海科技翻譯;2002年03期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 徐鳳;;法律翻譯中的單復(fù)數(shù)差異問(wèn)題[J];南都學(xué)壇;2010年06期
2 周生輝;;法律翻譯的舍繁就簡(jiǎn)[J];科技信息(科學(xué)教研);2007年20期
3 劉曉丹;;法律語(yǔ)言的特點(diǎn)與法律翻譯[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年03期
4 孫俊曉;;法律翻譯淺析[J];陜西教育(高教版);2008年11期
5 茍英;;“前瞻式”和“后瞻式”關(guān)照下的法律翻譯[J];法制與社會(huì);2009年11期
6 尹延安;;英、漢法律語(yǔ)言中法律文化特征對(duì)比淺析[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年05期
7 王桂花;;法律術(shù)語(yǔ)的理解與翻譯原則[J];中國(guó)市場(chǎng);2008年09期
8 尹延安;;“西法東漸”與傳教士翻譯淺究[J];瘋狂英語(yǔ)(教師版);2008年01期
9 吳詠花;;比較法律文化研究學(xué)與法律翻譯中的譯者主體性[J];咸寧學(xué)院學(xué)報(bào);2010年09期
10 朱雪林;;文化視野中的法律翻譯[J];中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2007年23期
相關(guān)會(huì)議論文 前3條
1 夏遠(yuǎn)利;;法律語(yǔ)言中詞語(yǔ)的模糊語(yǔ)義現(xiàn)象及其翻譯原則[A];邊緣法學(xué)論壇[C];2005年
2 熊德米;;模糊性法律語(yǔ)言及其翻譯[A];邊緣法學(xué)論壇[C];2005年
3 ;邊緣法學(xué):法律語(yǔ)言學(xué)國(guó)際研討會(huì)會(huì)議綜述[A];邊緣法學(xué)論壇[C];2005年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前5條
1 楊焯;探索法律和外語(yǔ)結(jié)合新路[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年
2 米健;法律翻譯的現(xiàn)狀與問(wèn)題[N];法制日?qǐng)?bào);2005年
3 本報(bào)記者 莊永廉邋宋識(shí)徑;解放思想對(duì)法治建設(shè)影響深遠(yuǎn)[N];檢察日?qǐng)?bào);2008年
4 全國(guó)政協(xié)委員 馬博敏;深化文藝體制改革應(yīng)加強(qiáng)法制建設(shè)[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2010年
5 杜金榜 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)法律語(yǔ)言學(xué)研究所;語(yǔ)篇信息分析:法律語(yǔ)言學(xué)研究新視角[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 王永娣;從多種翻譯理論的角度論法律翻譯[D];西南政法大學(xué);2010年
2 徐寧;法律翻譯及策略:以目的論為視角[D];西南政法大學(xué);2010年
3 葉盛楠;[D];中國(guó)政法大學(xué);2011年
4 姚培;法律翻譯中的“信息對(duì)等”[D];西南政法大學(xué);2009年
5 李蕾;法律翻譯對(duì)譯者的限制[D];西南政法大學(xué);2009年
6 胡龍秀;語(yǔ)域理論在法律翻譯中的應(yīng)用[D];西南政法大學(xué);2009年
7 祁冰;法律語(yǔ)言的模糊及翻譯[D];華東師范大學(xué);2007年
8 郭宇靜;從語(yǔ)法隱喻理論析名物化在法律語(yǔ)言中的功能及運(yùn)用[D];西南政法大學(xué);2008年
9 陳丹杰;以讀者為導(dǎo)向的法律翻譯[D];西南政法大學(xué);2009年
10 張清平;論法律翻譯中譯者的主體地位[D];西南政法大學(xué);2009年
,本文編號(hào):2326392
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/fashilw/2326392.html