中國的法庭口譯:規(guī)范化角度的探討
發(fā)布時間:2021-01-16 19:39
法庭口譯的質量的重要性已是無庸贅言,然而,中國當前的法庭口譯質量卻差強人意,法庭口譯員的口譯質量相差甚遠,有的還算比較準確,有的口譯則甚至會對法庭產(chǎn)生誤導。因此,如何對中國當前的法庭口譯進行定位,如何提高當前的法庭口譯質量,如何對中國當前的法庭口譯職業(yè)進行規(guī)范,就成了當務之急。本文對上述諸問題進行探討并做出初步的回答。本研究從法庭口譯質量評估出發(fā),分析用來衡量法庭口譯質量的各個方面。為確定法庭口譯質量的這些方面,本研究全面分析闡述了法庭口譯員應承擔的角色以及法庭口譯員應當具有的素質。在全面分析了法庭口譯質量評估的諸多方面之后,本研究從中國雙語刑事法庭轉錄的語料中對法庭口譯片斷進行了抽樣,并依據(jù)之前質量評估的各個方面對其進行了分析。通過對現(xiàn)場庭審口譯的分析,本文對其存在的問題進行了定位并對問題背后深層次的原因進行了探討。如分析所示,法庭口譯的表現(xiàn)未能盡如人意,其根本原因在于法庭口譯職業(yè)規(guī)范化的缺失;谏鲜霭l(fā)現(xiàn),結合法庭口譯職業(yè)化應遵循的不同發(fā)展階段,本文提出了系統(tǒng)的對策,包括法庭口譯員的選拔測試、認證、專業(yè)協(xié)會、職業(yè)道德及從業(yè)標準、語言權力保障法律、教育培訓、質量監(jiān)督等。本文認為:只有...
【文章來源】:廣東外語外貿大學廣東省
【文章頁數(shù)】:84 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Declaration
Abstract
摘要
CONTENTS
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Rationale of the Study
1.3 Research Questions
1.4 Data and Methodology
1.5 Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Previous Studies on Court Interpreting
2.1.1 Studies on the Roles of Court Interpreters
2.1.2 Studies on the Training and Education of Court Interpreters
2.1.3 Studies on the Quality of Court Interpreting
2.2 Previous Studies on the Standardization of Court Interpreting
2.2.1 Studies on the Professionalization Process of Interpreting Practice
2.2.2 Existing Language Access Legislation
2.2.3 Studies on Selection Process of Court Interpreters
2.2.4 Studies on Associational Regulations for Court Interpreting
2.2.5 Studies on the Code of Ethics and Standards of Practice for Interpreters
2.2.6 Existing Administrative Laws and Regulations for Court Interpreting
2.3 Summary
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Introduction
3.2 Roles Assumed by Court Interpreters
3.3 Qualifications Required for Court Interpreting
3.4 Quality Assessment of Court Interpreting
3.5 Professionaliztion of Court Interpreting
3.6 Description of the Theoretical Framework
3.7 Summary
Chapter 4 Current Status of Court Interpreting in China
4.1 Introduction
4.2 Demand for Court Interpreting
4.3 Quality Assessment of the Current Interpreting Practice
4.3.1 Linguistic Error+Legal Error
4.3.2 Communication Error
4.3.3 Linguistic Error+Communication Error
4.3.4 Legal Error+Communication Error
4.3.5 Linguistic error+Legal error+Communication error
4.3.6 Communication error+Legal error
4.4 Causes of Misinterpretation and Necessity for Standardization
4.5 Summary
Chapter 5 Standardization of Court Interpreting in China
5.1 Introduction
5.2 Examination
5.2.1 Court Interpreter Competence
5.2.2 Examination Paper Design
5.3 Accreditation
5.3.1 Experience from the Legal Profession
5.3.2 Certification
5.3.3 Para-interpreter Phase
5.3.4 Regular(annual) Inspection
5.4 Training and Education
5.4.1 Training service Providers & Programs
5.4.2 Education
5.5 Interpretation Quality Supervision
5.5.1 The Missing Chain
5.5.2 Court Interpreting Supervision System
5.6 Association
5.6.1 Blueprint of China Association of Court Interpreters(CACI)
5.6.2 Principles for Code of Ethics and Standards of Practice
5.7 National Standard and Legislation
5.8 Summary
Chapter 6 Conclusion
6.1 Overview of the Study
6.2 Major Findings and Conclusion
6.3 Implications
6.4 Limitations and Suggestions for Future Research
References
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中外法庭通譯制度比較研究[J]. 郭晶英. 法學雜志. 2007(05)
[2]庭審中法律平等的語言實現(xiàn)[J]. 郭晶英. 重慶科技學院學報(社會科學版). 2007(04)
[3]芻議我國法庭口譯制度的構建[J]. 高建勛,劉云. 河北法學. 2007(07)
[4]我國法庭口譯面臨的機遇與挑戰(zhàn)[J]. 王建,楊炳鈞. 四川外語學院學報. 2007(03)
[5]英漢法律翻譯的語用原則[J]. 彭紅兵,張新紅. 西北民族大學學報(哲學社會科學版). 2007(02)
[6]口譯的職業(yè)化[J]. 鮑川運. 中國翻譯. 2007(01)
[7]口譯與口譯教學[J]. 柴明颎. 中國翻譯. 2007(01)
[8]口譯課程設置與口譯教學原則[J]. 仲偉合. 中國翻譯. 2007(01)
[9]美國的法庭口譯[J]. 劉淑穎. 寧夏社會科學. 2006(01)
[10]法律交流原則與法律翻譯[J]. 杜金榜. 廣東外語外貿大學學報. 2005(04)
碩士論文
[1]中美民事訴訟中的法庭口譯問題[D]. 熊庭.四川大學 2004
本文編號:2981413
【文章來源】:廣東外語外貿大學廣東省
【文章頁數(shù)】:84 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Declaration
Abstract
摘要
CONTENTS
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Rationale of the Study
1.3 Research Questions
1.4 Data and Methodology
1.5 Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Previous Studies on Court Interpreting
2.1.1 Studies on the Roles of Court Interpreters
2.1.2 Studies on the Training and Education of Court Interpreters
2.1.3 Studies on the Quality of Court Interpreting
2.2 Previous Studies on the Standardization of Court Interpreting
2.2.1 Studies on the Professionalization Process of Interpreting Practice
2.2.2 Existing Language Access Legislation
2.2.3 Studies on Selection Process of Court Interpreters
2.2.4 Studies on Associational Regulations for Court Interpreting
2.2.5 Studies on the Code of Ethics and Standards of Practice for Interpreters
2.2.6 Existing Administrative Laws and Regulations for Court Interpreting
2.3 Summary
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Introduction
3.2 Roles Assumed by Court Interpreters
3.3 Qualifications Required for Court Interpreting
3.4 Quality Assessment of Court Interpreting
3.5 Professionaliztion of Court Interpreting
3.6 Description of the Theoretical Framework
3.7 Summary
Chapter 4 Current Status of Court Interpreting in China
4.1 Introduction
4.2 Demand for Court Interpreting
4.3 Quality Assessment of the Current Interpreting Practice
4.3.1 Linguistic Error+Legal Error
4.3.2 Communication Error
4.3.3 Linguistic Error+Communication Error
4.3.4 Legal Error+Communication Error
4.3.5 Linguistic error+Legal error+Communication error
4.3.6 Communication error+Legal error
4.4 Causes of Misinterpretation and Necessity for Standardization
4.5 Summary
Chapter 5 Standardization of Court Interpreting in China
5.1 Introduction
5.2 Examination
5.2.1 Court Interpreter Competence
5.2.2 Examination Paper Design
5.3 Accreditation
5.3.1 Experience from the Legal Profession
5.3.2 Certification
5.3.3 Para-interpreter Phase
5.3.4 Regular(annual) Inspection
5.4 Training and Education
5.4.1 Training service Providers & Programs
5.4.2 Education
5.5 Interpretation Quality Supervision
5.5.1 The Missing Chain
5.5.2 Court Interpreting Supervision System
5.6 Association
5.6.1 Blueprint of China Association of Court Interpreters(CACI)
5.6.2 Principles for Code of Ethics and Standards of Practice
5.7 National Standard and Legislation
5.8 Summary
Chapter 6 Conclusion
6.1 Overview of the Study
6.2 Major Findings and Conclusion
6.3 Implications
6.4 Limitations and Suggestions for Future Research
References
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中外法庭通譯制度比較研究[J]. 郭晶英. 法學雜志. 2007(05)
[2]庭審中法律平等的語言實現(xiàn)[J]. 郭晶英. 重慶科技學院學報(社會科學版). 2007(04)
[3]芻議我國法庭口譯制度的構建[J]. 高建勛,劉云. 河北法學. 2007(07)
[4]我國法庭口譯面臨的機遇與挑戰(zhàn)[J]. 王建,楊炳鈞. 四川外語學院學報. 2007(03)
[5]英漢法律翻譯的語用原則[J]. 彭紅兵,張新紅. 西北民族大學學報(哲學社會科學版). 2007(02)
[6]口譯的職業(yè)化[J]. 鮑川運. 中國翻譯. 2007(01)
[7]口譯與口譯教學[J]. 柴明颎. 中國翻譯. 2007(01)
[8]口譯課程設置與口譯教學原則[J]. 仲偉合. 中國翻譯. 2007(01)
[9]美國的法庭口譯[J]. 劉淑穎. 寧夏社會科學. 2006(01)
[10]法律交流原則與法律翻譯[J]. 杜金榜. 廣東外語外貿大學學報. 2005(04)
碩士論文
[1]中美民事訴訟中的法庭口譯問題[D]. 熊庭.四川大學 2004
本文編號:2981413
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/falilunwen/2981413.html
教材專著