航運(yùn)法律英語文獻(xiàn)漢譯初探
發(fā)布時(shí)間:2020-04-16 23:22
【摘要】: 隨著改革開放的進(jìn)一步深化,中國正越來越多地涉足國際航運(yùn)業(yè)務(wù)。航運(yùn)法律文獻(xiàn)是衡量航運(yùn)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的標(biāo)準(zhǔn)。我國是航運(yùn)領(lǐng)域的一名新的參與者,有必要了解熟悉有關(guān)這一領(lǐng)域的國際法規(guī)以及其他國家的航運(yùn)法規(guī)。學(xué)習(xí)這些航運(yùn)法規(guī)有助于我國航運(yùn)法規(guī)的制定。因此,航運(yùn)法律英語文獻(xiàn)的漢譯變得越來越重要。但航運(yùn)法律英語文獻(xiàn)的翻譯一直缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo)。本論文試圖應(yīng)用對(duì)等翻譯理論來指導(dǎo)航運(yùn)法律英語文獻(xiàn)的漢譯。 翻譯航運(yùn)法律英語文獻(xiàn)時(shí),應(yīng)注意航運(yùn)法律英語的特征。航運(yùn)法律英語不同于日常英語,有其獨(dú)特的詞法,句法和篇章特點(diǎn)。本文作者結(jié)合航運(yùn)法律英語的特點(diǎn)應(yīng)用對(duì)等翻譯理論來指導(dǎo)航運(yùn)法律英語文獻(xiàn)的漢譯,并試圖找到一些有助于航運(yùn)法律英語文獻(xiàn)翻譯的方法。希望能為系統(tǒng)的航運(yùn)法律文獻(xiàn)翻譯理論的建立做出一點(diǎn)貢獻(xiàn)。 本論文由一個(gè)導(dǎo)言和四個(gè)章節(jié)組成。導(dǎo)言部分簡(jiǎn)要介紹了航運(yùn)法律文獻(xiàn)的翻譯情況。 第一章提供有關(guān)航運(yùn)法律文獻(xiàn)的基本信息。首先介紹了法律語言的概念。然后從詞匯,句法和篇章三個(gè)方面,對(duì)法律英語和法律漢語進(jìn)行了對(duì)比分析。最后,作者界定了航運(yùn)法律文獻(xiàn)的概念,指出航運(yùn)法律文獻(xiàn)英譯漢的現(xiàn)狀及重要性。 第二章首先介紹了法律翻譯這一概念。然后概述了Jacobson和Nida的對(duì)等翻譯理論。作者特別強(qiáng)調(diào)要結(jié)合翻譯理論與航運(yùn)法律文獻(xiàn)的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯。并初步提出法律翻譯的四個(gè)原則——忠實(shí),準(zhǔn)確,通順和一致。 第三章是論文的主體部分,分析了航運(yùn)法律英語的特點(diǎn)及翻譯。在這一章中,作者對(duì)航運(yùn)法律英語的詞匯,句法和篇章進(jìn)行了全面的研究,并結(jié)合對(duì)等理論分析航運(yùn)法律英語文獻(xiàn)的漢譯。航運(yùn)法律英語有七個(gè)詞匯特點(diǎn):(1)古語詞,(2)外來語,(3)術(shù)語,(4)具有特殊意義的日常詞語,(5)正式詞,(6)同義詞或近義詞連用,(7)縮略語。航運(yùn)法律英語在句法層面有八個(gè)特點(diǎn),包括陳述句、基本句式、被動(dòng)句、情態(tài)動(dòng)詞Shall、名詞化結(jié)構(gòu)、代詞、平行結(jié)構(gòu)和長(zhǎng)句的使用。航運(yùn)法律英語的篇章一般由三個(gè)部分組成:(1)序言,說明締約各方簽訂此文件的目的和意圖;(2)實(shí)質(zhì)性條款,通常第一條是界定術(shù)語的條款,第二條說明適用范圍;(3)最后條款,包括保存;簽字,批準(zhǔn),接受,核準(zhǔn)和加入;生效;調(diào)整和修正;退出;文本有效語言等。 第四章是論文的結(jié)語部分,這一部分由兩個(gè)小節(jié)組成。作者首先總結(jié)了論文的主要內(nèi)容,指出航運(yùn)法律文獻(xiàn)英譯漢是一個(gè)嚴(yán)肅的工作,翻譯時(shí)應(yīng)小心謹(jǐn)慎。最后,作者指出當(dāng)前國內(nèi)對(duì)航運(yùn)法律文獻(xiàn)翻譯的研究還相當(dāng)不足,不能令人滿意,這方面還需要更艱苦的努力和更深刻的研究。 本論文初步探討了航運(yùn)法律文獻(xiàn)英譯漢這一領(lǐng)域,作者衷心希望這篇論文能對(duì)航運(yùn)法律英語文獻(xiàn)的漢譯能作出一點(diǎn)貢獻(xiàn)。
【學(xué)位授予單位】:上海海事大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號(hào)】:D90-055;H315.9
本文編號(hào):2630153
【學(xué)位授予單位】:上海海事大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號(hào)】:D90-055;H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 王建;影響法律英語翻譯的因素[J];中國科技翻譯;2003年01期
2 李劍波;論法律英語的詞匯特征[J];中國科技翻譯;2003年02期
3 季益廣,喬金祥;法律文本翻譯中詞語詞義的選擇和確立[J];上?萍挤g;2000年03期
4 馬慶林;法律語言學(xué)、法律語言——兼談法律英語的特點(diǎn)[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
5 肖云樞;英漢法律術(shù)語的特點(diǎn)、詞源及翻譯[J];中國翻譯;2001年03期
6 傅偉良;法律文件中的近義和同義詞翻譯[J];中國翻譯;2003年04期
7 季益廣;法律英語的文體特點(diǎn)及英譯技巧[J];中國翻譯;1998年05期
,本文編號(hào):2630153
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/falilunwen/2630153.html
教材專著