《飲膳正要》首部英譯本評(píng)述
發(fā)布時(shí)間:2022-02-24 05:53
《飲膳正要》是我國現(xiàn)存第一部飲食衛(wèi)生與營養(yǎng)保健專著,其首部完整英譯本自2000年出版以來,國內(nèi)鮮有相關(guān)研究。在回顧《飲膳正要》外譯史的基礎(chǔ)上,介紹其首部英譯本的成書背景、體例和翻譯策略,舉例分析該譯本的特點(diǎn),并探討譯文中的一些值得商榷的問題。
【文章來源】:中醫(yī)藥文化. 2020,15(04)
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、《飲膳正要》外譯的歷史
二、《飲膳正要》首部英譯本及其譯者介紹
三、《飲膳正要》首部英譯本的成書情況
四、《飲膳正要》首部英譯本的特點(diǎn)
(一)譯本完整
(二)注釋詳明
1.括號(hào)夾注
2.腳注
(三)選詞考究
五、《飲膳正要》首部英譯本中值得商榷的問題
(一)術(shù)語翻譯不當(dāng)
(二)形成偽對(duì)應(yīng)
(三)過度意譯
(四)偶有誤譯
本文編號(hào):3642114
【文章來源】:中醫(yī)藥文化. 2020,15(04)
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、《飲膳正要》外譯的歷史
二、《飲膳正要》首部英譯本及其譯者介紹
三、《飲膳正要》首部英譯本的成書情況
四、《飲膳正要》首部英譯本的特點(diǎn)
(一)譯本完整
(二)注釋詳明
1.括號(hào)夾注
2.腳注
(三)選詞考究
五、《飲膳正要》首部英譯本中值得商榷的問題
(一)術(shù)語翻譯不當(dāng)
(二)形成偽對(duì)應(yīng)
(三)過度意譯
(四)偶有誤譯
本文編號(hào):3642114
本文鏈接:http://sikaile.net/zhongyixuelunwen/3642114.html
最近更新
教材專著