《智慧之源》蒙醫(yī)名詞術(shù)語研究
本文選題:智慧之源·醫(yī)方明部 + 蒙醫(yī)學(xué) ; 參考:《中央民族大學(xué)》2016年博士論文
【摘要】:研究目的蒙古族是一個有著燦爛文化、悠久歷史的民族。由于地域遼闊,蒙古族同胞有著各自的方言及文字。歷史上蒙古族共用過近十種文字,其中以回鶻蒙古文、托忒蒙古文、現(xiàn)代蒙古文、斯拉夫蒙古文和阿里咖喱文字的使用最為廣泛!吨腔壑础肥1742年以回鶻蒙古文印刻的作品,是一部為了統(tǒng)一包括蒙醫(yī)學(xué)在內(nèi)的各學(xué)科名詞術(shù)語而著的綜合性辭典。《智慧之源》將各種方言記載的蒙醫(yī)理論及病癥的名詞術(shù)語進(jìn)行了統(tǒng)一規(guī)范化,是蒙醫(yī)藥史上首部名詞術(shù)語規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),為后人更好的學(xué)習(xí)、應(yīng)用、繼承和發(fā)展蒙醫(yī)學(xué)做出了卓越的貢獻(xiàn)。近年來,隨著國家對民族醫(yī)藥政策的扶持與民族文化的發(fā)展,蒙醫(yī)藥理論文獻(xiàn)的搜集整理、蒙醫(yī)傳統(tǒng)醫(yī)療技法的規(guī)范化系統(tǒng)研究及廣泛應(yīng)用、蒙藥資源的保護(hù)、基礎(chǔ)研究及臨床應(yīng)用均得到較大程度的發(fā)展,漢語出版的蒙醫(yī)藥相關(guān)文獻(xiàn)和著作與日俱增,然而由于缺乏名詞術(shù)語的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),蒙醫(yī)藥的專業(yè)術(shù)語翻譯多為不規(guī)范、不標(biāo)準(zhǔn)的,甚至出現(xiàn)隨意翻譯的現(xiàn)象,亟需一個蒙漢翻譯對照的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn);并且,蒙醫(yī)藥學(xué)經(jīng)歷一千多年的歷史演變,其自身的理論體系不斷發(fā)展完善、很多藥物的使用方法及適用范圍也有了不同程度的發(fā)展變化,與此同時各種名詞術(shù)語的內(nèi)涵也在發(fā)生變化!吨腔壑础纷鳛樯娅C多學(xué)科名詞術(shù)語規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)的綜合性詞典,其中很多學(xué)科都有相對成熟和完善的研究體系,而醫(yī)藥學(xué)科領(lǐng)域卻鮮少有人研究。本文將以《智慧之源·醫(yī)方明部》為藍(lán)本,對其中部分名詞術(shù)語的概念、內(nèi)涵進(jìn)行探索研究,并甄訂其最佳的漢語翻譯標(biāo)準(zhǔn),以期對蒙醫(yī)藥學(xué)的研究發(fā)展及臨床應(yīng)用起到指導(dǎo)性作用。研究方法本文主要運(yùn)用文獻(xiàn)檢索法和比較研究法,查閱古今文獻(xiàn)中相關(guān)名詞術(shù)語的釋義,將其中的異同和翻譯中存在的不準(zhǔn)確、不規(guī)范等問題加以總結(jié),進(jìn)行探索研究以校訂最佳的漢語翻譯標(biāo)準(zhǔn)。本文最大的特點(diǎn)是首次采用古印度阿育吠陀醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)《醫(yī)經(jīng)八支》的18世紀(jì)木刻蒙文版和如今的漢文翻譯版為參照,與現(xiàn)代蒙醫(yī)藥理論的釋義對比,校訂謬誤。主要內(nèi)容1考訂每個名詞術(shù)語的內(nèi)涵本文對《智慧之源·醫(yī)方明部》蒙醫(yī)基礎(chǔ)理論、赫依病、寶如病、痼疾、痼疾、臟腑病等部分的135個名詞術(shù)語追根溯源、校訂內(nèi)涵,以便蒙醫(yī)學(xué)能夠更好地為人類健康事業(yè)服務(wù)。2標(biāo)注國際音標(biāo)本文對每個名詞術(shù)語均進(jìn)行了國際音標(biāo)的標(biāo)注,便于各個民族的研究人員參考。3制定漢語翻譯最佳版本本文搜集以往的翻譯版本,結(jié)合每個詞條的內(nèi)涵,盡量進(jìn)行意譯;對以往翻譯認(rèn)同的維持原翻譯詞;有多個釋義的可從字面意思、疾病癥狀表述等方面入手,選擇最為貼切的一個;如有音譯詞,將其翻譯成漢語;若沒有十分理想的釋義則重新翻譯,做出新詞標(biāo)準(zhǔn)。翻譯時要服從全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會制訂的科學(xué)技術(shù)名詞審定的原則及方法,結(jié)合國家對語言、文字的有關(guān)規(guī)定,使用規(guī)范字,貫徹單義性的原則;遵從科學(xué)性、系統(tǒng)性、簡明性、國際性和約定俗成的原則;堅(jiān)持協(xié)調(diào)一致的原則,盡量少收入其他學(xué)科滲入、借用、音譯的名詞術(shù)語,預(yù)期形成本學(xué)科概念體系的部分專有名詞術(shù)語的漢語翻譯版。結(jié)論1本文重新考訂了《智慧之源·醫(yī)方明部》中135個蒙醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語的科學(xué)內(nèi)涵釋義。參考古印度阿育吠陀三大經(jīng)典著作《妙聞集》《閣羅迦集》《八支心髓集》和相關(guān)蒙醫(yī)名詞術(shù)語注釋文獻(xiàn),對《智慧之源·醫(yī)方明部》醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語的內(nèi)涵進(jìn)行一一考訂,校訂謬誤、曲解。2本文整理規(guī)范了《智慧之源·醫(yī)方明部》中135個蒙醫(yī)學(xué)名詞術(shù)的語漢語翻譯,并在漢語名詞術(shù)語后標(biāo)注國際音標(biāo),以便各個民族醫(yī)藥學(xué)者參考。本文通過對《智慧之源·醫(yī)方明部》中部分名詞術(shù)語的概念、內(nèi)涵進(jìn)行探索研究考訂,并甄訂其最佳的漢語翻譯規(guī)范,為各民族醫(yī)藥研究學(xué)者提供一份參考,以期對蒙醫(yī)藥學(xué)的研究發(fā)展及臨床應(yīng)用起到指導(dǎo)性作用。
[Abstract]:The Mongolian nationality is a nation with a splendid culture and a long history. Because of the vast territory, the Mongolian compatriots have their own dialects and characters. In history, the Mongolian people have shared nearly ten languages, including the Uighur Mongolian, the Mongol, the modern Mongolian, the slvmont and the Ali curry. The source of wisdom is an integrated dictionary engraved in the Uighur Mongolian in 1742. It is a comprehensive dictionary to unify the terminology of various disciplines, including Mongolian medicine. The source of wisdom has unified and normalized the Mongolian medicine theory and the terminology of the disease. It is the first standard standard of the Mongolian medicine history. In recent years, with the support of national medical policy and the development of national culture, the collection and collation of the literature of Mongolian medicine theory, the standardized systematic research and extensive application of Mongolian traditional medical techniques, the protection of Mongolian medicine resources, basic research and clinical practice. The application of Chinese medicine has been greatly developed. The literature and works related to Mongolian Medicine published in Chinese are increasing. However, due to the lack of unified standard of nouns, the translation of professional terms in Mongolian medicine is mostly unstandard, unstandard and even random translation. After more than one thousand years of historical evolution, its own theoretical system has been developed and perfected, and the use of many drugs and its scope of application have also changed in varying degrees. At the same time, the connotation of various terminology is also changing. In many subjects, there are relatively mature and perfect research systems, but few studies have been made in the field of medicine. This article will explore the concept and connotation of some of the terminology, and select the best standard of Chinese translation, with a view to the development and clinical study of Mongolian medicine pharmacy. The application plays a guiding role. In this paper, the method of literature retrieval and comparative study is used to refer to the definition of relevant nouns in ancient and modern literature, to sum up the similarities and differences and inaccuracies and nonstandard problems in the translation, and to explore the best standard of Chinese translation. It is the first use of the ancient India Ayurvedic medical literature < eight branches of medical classics > the eighteenth Century woodcut Mongolian version and the present Chinese translation version as reference, compared with the interpretation of modern Mongolian medicine theory and revising the fallacy. 1 the main contents of this article are to examine the connotation of each noun term in this article, the basic theory of "the source of wisdom", the basic theory of the Mongolian medicine, the Hoi's disease, and the treasure's disease. 135 nouns, such as chronic disease, chronic disease, and viscera disease, are traced to the root of the 135 terms, so that Mongolian medicine can better serve the cause of human health to label the international phonetic alphabet for the cause of human health. This paper makes an international phonetic notation for every noun term, and facilitates the search for the best version of the Chinese translation by the researchers of various nationalities to search for the best version of the Chinese translation. The previous translations, combined with the connotation of each word, try to carry out the free translation as far as possible; to maintain the original translation of the previous translation identity; to choose the most appropriate one from the literal meaning and the expression of the symptoms of the disease, if there is a transliteration word, to translate it into Chinese; if there is no very ideal interpretation, it will be renewed. According to the principles and methods of scientific and technical nouns set up by the national science and technology NOUN examination and Approval Committee, the principles and principles of the use of standard words and the principle of single meaning are carried out in accordance with the relevant regulations of the state on language and words; and the principles of scientific, systematic, concise, international and conventions are followed. With the principle of harmonization, as far as minimum income other subjects are infiltrated, borrowed, and transliterated terminology, the Chinese translation version of some proper noun terms in the conceptual system is expected to be formed. Conclusion 1 this article reexamines the scientific connotation of the terms of the 135 Mongolian Medical nouns in the source of wisdom, the Ming Department of medicine, and the reference to the ancient India The three classic works of Doo, "Miao Wen Ji", "grogjia", "the eight heart marrow collection >" and the related Mongolian medical term annotation documents, have a one by one examination of the connotation of "the source of wisdom, the Ming Department and the medical term", the revision of the fallacy, and the misinterpretation of the misinterpretation of.2 in this article, to standardize the Chinese translation of the language of 135 Mongolian Medical nouns in the source of wisdom. The international phonetic alphabet is tagged after the terminology of Chinese nouns for the reference of various ethnic medical scholars. Through the exploration and study of the concept of "the source of wisdom, the Ming Department of medicine", the connotation of the term, and the selection of the best standard of Chinese translation, this paper provides a reference for the scholars of various nationalities in order to provide a reference for the Mongolian medicine. The research development and clinical application play a guiding role.
【學(xué)位授予單位】:中央民族大學(xué)
【學(xué)位級別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:R29-04
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 布圖雅;佟紅霞;;內(nèi)源性氣體信號分子與蒙醫(yī)"赫依"的相關(guān)性探討[J];中國民族醫(yī)藥雜志;2013年02期
2 王淑琴,王蘭英,何福根,包桂榮;隱伏性赫依病的蒙醫(yī)護(hù)理[J];中國民族民間醫(yī)藥雜志;1998年06期
3 烏力吉特古斯,李海燕,額爾德尼;淺談蒙醫(yī)“婦赫依癥”治療[J];中國民族醫(yī)藥雜志;1999年S1期
4 白萬福,海忠乃;赫依病的辨證施治方法[J];中國民族醫(yī)藥雜志;1999年S1期
5 烏云斯日古楞;松林;;鎮(zhèn)赫依蒙藥處方規(guī)律初步研究[J];中國民族醫(yī)藥雜志;2008年01期
6 烏力吉特古斯;薩其拉;;蒙藥心康膠囊治療赫依型心刺痛的臨床研究[J];中國民族醫(yī)藥雜志;2009年12期
7 高娃;;淺談赫依型心刺痛的蒙醫(yī)護(hù)理[J];中國民族醫(yī)藥雜志;2012年09期
8 吳希德;淺談蒙醫(yī)赫依與氣功的關(guān)系[J];中國民族醫(yī)藥雜志;1997年S1期
9 奇·巴特爾;蒙藥治療赫依血熱性頭痛28例臨床觀察[J];中國民族民間醫(yī)藥雜志;2002年02期
10 趙樹忠,阿古拉,李銀花;蒙醫(yī)藥膳治療頭痛3例[J];中國民族醫(yī)藥雜志;1999年03期
相關(guān)會議論文 前4條
1 巴音德勒格爾;;蒙藥結(jié)合針灸治療“亞瑪”腦病和“赫依”性頭痛60例體會[A];全國民族醫(yī)藥專科專病學(xué)術(shù)研討會論文選編[C];2001年
2 阿若娜;;婦腎“赫依”癥的蒙醫(yī)治療[A];中國民族醫(yī)藥學(xué)會首屆研討會論文匯編[C];1996年
3 羅!そ鸢;;蒙藥治療蠐暖枸日布習(xí)“蕁麻疹”的體會[A];中國民族醫(yī)藥學(xué)會首屆研討會論文匯編[C];1996年
4 哈森高娃;包風(fēng)蘭;;淺談蒙醫(yī)藥治療吉如很赫依病[A];第四屆全國民族醫(yī)藥學(xué)術(shù)交流暨《中國民族醫(yī)藥雜志》創(chuàng)刊10周年慶典大會論文集[C];2005年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前3條
1 尹曉暉;放血療法的輔助治療[N];上海中醫(yī)藥報(bào);2006年
2 趙士琳;油脂療疾——蒙醫(yī)的特色療法[N];醫(yī)藥養(yǎng)生保健報(bào);2006年
3 內(nèi)蒙古 畢力格;淺談蒙醫(yī)藥治療心律失常[N];民族醫(yī)藥報(bào);2001年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前4條
1 薩出日拉;金玉教授學(xué)術(shù)思想繼承和臨床經(jīng)驗(yàn)的整理及蒙藥蘇格木勒-7味丸為主治療赫依布日勒得森病的臨床研究[D];北京中醫(yī)藥大學(xué);2016年
2 佟玉清;查干教授學(xué)術(shù)思想繼承和臨床經(jīng)驗(yàn)的整理及蒙藥丹參-10味丸治療心刺痛的臨床研究[D];北京中醫(yī)藥大學(xué);2016年
3 德力格瑪;《智慧之源》蒙醫(yī)名詞術(shù)語研究[D];中央民族大學(xué);2016年
4 寶音倉;蘇榮扎布學(xué)術(shù)思想和臨床經(jīng)驗(yàn)總結(jié)及治療心絞痛的臨床研究[D];北京中醫(yī)藥大學(xué);2012年
,本文編號:1870427
本文鏈接:http://sikaile.net/zhongyixuelunwen/1870427.html