關(guān)于建立大型標(biāo)準(zhǔn)中醫(yī)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的探索性構(gòu)想
本文關(guān)鍵詞:關(guān)于建立大型標(biāo)準(zhǔn)中醫(yī)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的探索性構(gòu)想 出處:《中國(guó)中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志》2017年04期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 中醫(yī) 平行語(yǔ)料庫(kù) 英譯 標(biāo)準(zhǔn) 探索性構(gòu)想
【摘要】:隨著中醫(yī)藥文化和衛(wèi)生事業(yè)在國(guó)內(nèi)外的迅速發(fā)展,中醫(yī)走向世界造福人類的宏偉目標(biāo)需要中醫(yī)英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化早日確立。而作為推動(dòng)這一標(biāo)準(zhǔn)化的中醫(yī)漢英語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè),需要從微觀點(diǎn)狀的探索階段進(jìn)入宏觀系統(tǒng)的實(shí)施階段。因此,倡導(dǎo)建立大型標(biāo)準(zhǔn)中醫(yī)漢英平行語(yǔ)料庫(kù),意在從語(yǔ)料庫(kù)創(chuàng)建所需的前提條件和創(chuàng)建過(guò)程面臨的諸多挑戰(zhàn)出發(fā)提出相應(yīng)的解決思路,并預(yù)想標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)料庫(kù)系統(tǒng)建成后帶來(lái)的成果及影響,以期引起相關(guān)科研單位的注意,為促進(jìn)我國(guó)中醫(yī)藥事業(yè)的長(zhǎng)足發(fā)展做出微薄力量。
[Abstract]:With the culture of Chinese medicine and health rapid development at home and abroad, need English standard of TCM traditional Chinese medicine to the early establishment of the grand goal of the world for the benefit of mankind. As the construction to promote the standardization of traditional Chinese medicine Chinese English corpus, need to enter the implementation stage of macro system from micro point of exploration stage. Therefore, advocating the establishment of large standard Chinese English parallel corpus, intended to create many challenges the requirement to create and process faces from the corpus and puts forward corresponding solutions, results and impact of built and expected standard Corpus System after, in order to attract the attention of relevant scientific research units, to make a modest force to promote the rapid development of Chinese medicine in China.
【作者單位】: 江西中醫(yī)藥大學(xué);
【基金】:江西省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(15WX203)-中醫(yī)漢英雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的研制與應(yīng)用研究
【分類號(hào)】:H319.3;R2-03
【正文快照】: 有關(guān)翻譯的語(yǔ)料庫(kù)研究興起于20世紀(jì)90年代[1],作為一種新型的翻譯研究模式得到了長(zhǎng)足的發(fā)展,而應(yīng)用于中醫(yī)翻譯的平行語(yǔ)料庫(kù)(parallel corpus)還處于研究的初級(jí)階段。早在2003年聞?dòng)酪愫头聵s[2]在《中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)可行性探討》中就已間接地提出了中醫(yī)英語(yǔ)漢英語(yǔ)料庫(kù)的新
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 蘭鳳利;;談?wù)勚嗅t(yī)學(xué)中“虛實(shí)”的翻譯[J];中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志;2010年06期
2 ;[J];;年期
相關(guān)會(huì)議論文 前3條
1 柏曉靜;常寶寶;詹衛(wèi)東;吳擁華;;構(gòu)建大規(guī)模的漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)[A];機(jī)器翻譯研究進(jìn)展——2002年全國(guó)機(jī)器翻譯研討會(huì)論文集[C];2002年
2 劉冬明;楊爾弘;;基于漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的詞義排歧[A];第二屆全國(guó)學(xué)生計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文集[C];2004年
3 姜子進(jìn);吐?tīng)柛ひ啦祭?;網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下自動(dòng)獲取漢維句子翻譯對(duì)的研究[A];少數(shù)民族青年自然語(yǔ)言處理技術(shù)研究與進(jìn)展——第三屆全國(guó)少數(shù)民族青年自然語(yǔ)言信息處理、第二屆全國(guó)多語(yǔ)言知識(shí)庫(kù)建設(shè)聯(lián)合學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 金恩貞;基于雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的“V+到+NP”漢韓翻譯對(duì)比研究[D];山東大學(xué);2015年
2 李秀英;基于歷史典籍雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的術(shù)語(yǔ)對(duì)齊研究[D];大連理工大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 何丹寧(Daniel A.Healy);《西游記》中佛教詞匯英譯策略對(duì)比研究[D];南京大學(xué);2015年
2 羅奮;基于WEB的漢英平行語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建系統(tǒng)開(kāi)發(fā)[D];電子科技大學(xué);2014年
3 惠浩添;基于平行語(yǔ)料庫(kù)的跨語(yǔ)言實(shí)體關(guān)系抽取研究[D];蘇州大學(xué);2016年
4 賽漢其其格;平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D];華北電力大學(xué)(北京);2016年
5 金新亮;平行文本在《諸子百家之爭(zhēng)鳴》(節(jié)選)翻譯中的應(yīng)用[D];山東師范大學(xué);2016年
6 趙小曼;英漢平行語(yǔ)料庫(kù)句子級(jí)對(duì)齊研究及其在機(jī)器翻譯中的應(yīng)用[D];安徽大學(xué);2010年
7 姬岳江;《論語(yǔ)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)及其翻譯教學(xué)實(shí)踐[D];西南科技大學(xué);2013年
8 韓朝陽(yáng);網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)挖掘在平行語(yǔ)料庫(kù)中的應(yīng)用研究[D];河南師范大學(xué);2012年
9 麻麗莉;專用平行語(yǔ)料庫(kù)在提高學(xué)員軍事翻譯能力中的應(yīng)用[D];國(guó)防科學(xué)技術(shù)大學(xué);2009年
10 李慧;[D];電子科技大學(xué);2009年
,本文編號(hào):1396259
本文鏈接:http://sikaile.net/zhongyixuelunwen/1396259.html