天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

關于建立大型標準中醫(yī)漢英平行語料庫的探索性構(gòu)想

發(fā)布時間:2018-01-08 08:02

  本文關鍵詞:關于建立大型標準中醫(yī)漢英平行語料庫的探索性構(gòu)想 出處:《中國中醫(yī)基礎醫(yī)學雜志》2017年04期  論文類型:期刊論文


  更多相關文章: 中醫(yī) 平行語料庫 英譯 標準 探索性構(gòu)想


【摘要】:隨著中醫(yī)藥文化和衛(wèi)生事業(yè)在國內(nèi)外的迅速發(fā)展,中醫(yī)走向世界造福人類的宏偉目標需要中醫(yī)英語標準化早日確立。而作為推動這一標準化的中醫(yī)漢英語料庫的建設,需要從微觀點狀的探索階段進入宏觀系統(tǒng)的實施階段。因此,倡導建立大型標準中醫(yī)漢英平行語料庫,意在從語料庫創(chuàng)建所需的前提條件和創(chuàng)建過程面臨的諸多挑戰(zhàn)出發(fā)提出相應的解決思路,并預想標準語料庫系統(tǒng)建成后帶來的成果及影響,以期引起相關科研單位的注意,為促進我國中醫(yī)藥事業(yè)的長足發(fā)展做出微薄力量。
[Abstract]:With the culture of Chinese medicine and health rapid development at home and abroad, need English standard of TCM traditional Chinese medicine to the early establishment of the grand goal of the world for the benefit of mankind. As the construction to promote the standardization of traditional Chinese medicine Chinese English corpus, need to enter the implementation stage of macro system from micro point of exploration stage. Therefore, advocating the establishment of large standard Chinese English parallel corpus, intended to create many challenges the requirement to create and process faces from the corpus and puts forward corresponding solutions, results and impact of built and expected standard Corpus System after, in order to attract the attention of relevant scientific research units, to make a modest force to promote the rapid development of Chinese medicine in China.

【作者單位】: 江西中醫(yī)藥大學;
【基金】:江西省社會科學規(guī)劃項目(15WX203)-中醫(yī)漢英雙語語料庫的研制與應用研究
【分類號】:H319.3;R2-03
【正文快照】: 有關翻譯的語料庫研究興起于20世紀90年代[1],作為一種新型的翻譯研究模式得到了長足的發(fā)展,而應用于中醫(yī)翻譯的平行語料庫(parallel corpus)還處于研究的初級階段。早在2003年聞永毅和樊新榮[2]在《中醫(yī)英語語料庫建設可行性探討》中就已間接地提出了中醫(yī)英語漢英語料庫的新

【相似文獻】

相關期刊論文 前2條

1 蘭鳳利;;談談中醫(yī)學中“虛實”的翻譯[J];中國中西醫(yī)結(jié)合雜志;2010年06期

2 ;[J];;年期

相關會議論文 前3條

1 柏曉靜;常寶寶;詹衛(wèi)東;吳擁華;;構(gòu)建大規(guī)模的漢英雙語平行語料庫[A];機器翻譯研究進展——2002年全國機器翻譯研討會論文集[C];2002年

2 劉冬明;楊爾弘;;基于漢英雙語平行語料庫的詞義排歧[A];第二屆全國學生計算語言學研討會論文集[C];2004年

3 姜子進;吐爾根·依布拉音;;網(wǎng)絡環(huán)境下自動獲取漢維句子翻譯對的研究[A];少數(shù)民族青年自然語言處理技術(shù)研究與進展——第三屆全國少數(shù)民族青年自然語言信息處理、第二屆全國多語言知識庫建設聯(lián)合學術(shù)研討會論文集[C];2010年

相關博士學位論文 前2條

1 金恩貞;基于雙語平行語料庫的“V+到+NP”漢韓翻譯對比研究[D];山東大學;2015年

2 李秀英;基于歷史典籍雙語平行語料庫的術(shù)語對齊研究[D];大連理工大學;2010年

相關碩士學位論文 前10條

1 何丹寧(Daniel A.Healy);《西游記》中佛教詞匯英譯策略對比研究[D];南京大學;2015年

2 羅奮;基于WEB的漢英平行語料庫構(gòu)建系統(tǒng)開發(fā)[D];電子科技大學;2014年

3 惠浩添;基于平行語料庫的跨語言實體關系抽取研究[D];蘇州大學;2016年

4 賽漢其其格;平行語料庫在翻譯教學中的應用[D];華北電力大學(北京);2016年

5 金新亮;平行文本在《諸子百家之爭鳴》(節(jié)選)翻譯中的應用[D];山東師范大學;2016年

6 趙小曼;英漢平行語料庫句子級對齊研究及其在機器翻譯中的應用[D];安徽大學;2010年

7 姬岳江;《論語》漢英平行語料庫建設及其翻譯教學實踐[D];西南科技大學;2013年

8 韓朝陽;網(wǎng)絡數(shù)據(jù)挖掘在平行語料庫中的應用研究[D];河南師范大學;2012年

9 麻麗莉;專用平行語料庫在提高學員軍事翻譯能力中的應用[D];國防科學技術(shù)大學;2009年

10 李慧;[D];電子科技大學;2009年

,

本文編號:1396259

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/zhongyixuelunwen/1396259.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e0091***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com