天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

中醫(yī)術(shù)語英譯中介詞和連詞的使用特點探析

發(fā)布時間:2018-01-01 12:23

  本文關(guān)鍵詞:中醫(yī)術(shù)語英譯中介詞和連詞的使用特點探析 出處:《中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學雜志》2017年08期  論文類型:期刊論文


  更多相關(guān)文章: 中醫(yī)術(shù)語 英譯 介詞 連詞 語言差異


【摘要】:中醫(yī)術(shù)語言簡意賅,其含義確定依賴于特定的語境。中醫(yī)術(shù)語英譯中介詞和連詞的使用不當會影響中醫(yī)術(shù)語的準確表達。故分別介紹英語、漢語、中醫(yī)術(shù)語英譯中介詞和連詞的使用特點與用法,通過實例分析中醫(yī)術(shù)語英譯中介詞和連詞的不合理使用及其問題所在并給出修改建議。中醫(yī)術(shù)語英譯中介詞和連詞的使用不僅要符合英文習慣用法,還要考慮到漢英兩種語言的差異性和學科特點,更要體現(xiàn)各成分之間的邏輯關(guān)系和醫(yī)理,這樣才能更清楚地表達中醫(yī)術(shù)語的實際內(nèi)涵,促進中醫(yī)學在海外的傳播和交流。
[Abstract]:Chinese concise, determined its meaning depends on the specific context. Using the translation of TCM terminology intermediary words and conjunctions will eventually affect the accurate expression of TCM terms. They were introduced in English, Chinese, characteristics and usage of English translation of TCM terms intermediary words and conjunctions, analysis and translation of TCM terminology words and intermediary through examples of conjunctions and irrational use of problems and give the suggestions. The use of translation of TCM terminology preposition and conjunction should not only conform to the English usage, but also take into account the differences between the two languages and the characteristics of the subject, but also to reflect the logical relationship between the various components and medical knowledge, so that we can more clearly the expression of the actual connotation of TCM terms, to promote the dissemination and exchange of overseas Chinese medicine.

【作者單位】: 中國中西醫(yī)結(jié)合雜志社;
【分類號】:H315.9;R2-03
【正文快照】: 中英文兩種語言的差異,本質(zhì)上是兩種文化、兩種思維方式的差異,中英文兩種語言的翻譯,不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的交流、互動與移植[1]。不同學科領(lǐng)域的英文撰寫都各具特點[2-5],譯文必須要準確、嚴謹,體現(xiàn)出“行內(nèi)氣”[6]。中醫(yī)術(shù)語受我國古代文言文的影響,其醫(yī)理深

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 ;中醫(yī)術(shù)語規(guī)范化任重道遠[J];世界科學技術(shù);2005年02期

2 肖平;龔謙;尤昭玲;;中醫(yī)術(shù)語簡譯法及其應用[J];中國中西醫(yī)結(jié)合雜志;2007年10期

3 章靜波;;癥與征的辨義及相關(guān)中醫(yī)術(shù)語[J];基礎(chǔ)醫(yī)學與臨床;2008年12期

4 ;癥與征的辨義及相關(guān)中醫(yī)術(shù)語[J];安徽醫(yī)學;2010年02期

5 ;癥與征的辨義及相關(guān)中醫(yī)術(shù)語[J];安徽醫(yī)學;2010年10期

6 趙麗梅;楊雪松;;中醫(yī)術(shù)語里的模糊現(xiàn)象與翻譯策略[J];中華中醫(yī)藥學刊;2011年04期

7 袁洪仁;談中醫(yī)術(shù)語“氣”的英譯[J];中國中西醫(yī)結(jié)合雜志;1997年02期

8 宋曉璐;王林;;中醫(yī)術(shù)語英譯研究綜述[J];樂山師范學院學報;2014年01期

9 黃超英;淺談中醫(yī)術(shù)語漢譯英特色[J];湖南中醫(yī)雜志;2002年06期

10 鄒曉平;談?wù)勚嗅t(yī)術(shù)語的標準化及國際統(tǒng)一問題[J];湖南中醫(yī)學院學報;2003年05期

相關(guān)重要報紙文章 前2條

1 朱建平;中醫(yī)術(shù)語須加緊規(guī)范[N];中國醫(yī)藥報;2006年

2 秦秋;中外專家探討中醫(yī)術(shù)語規(guī)范化[N];中國中醫(yī)藥報;2008年

相關(guān)碩士學位論文 前1條

1 陳鋒;關(guān)于中醫(yī)術(shù)語英譯標準的探討和研究[D];北京中醫(yī)藥大學;2006年

,

本文編號:1364488

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/zhongyixuelunwen/1364488.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶aa8f9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com