對(duì)兩套中醫(yī)譯名標(biāo)準(zhǔn)化方案中的語(yǔ)法問(wèn)題的探討
本文關(guān)鍵詞:對(duì)兩套中醫(yī)譯名標(biāo)準(zhǔn)化方案中的語(yǔ)法問(wèn)題的探討
更多相關(guān)文章: 中醫(yī)翻譯 標(biāo)準(zhǔn)化方案 醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ) 語(yǔ)法問(wèn)題 中聯(lián) 中醫(yī)名詞 世界中醫(yī)藥 不可數(shù)名詞 語(yǔ)法方面 英語(yǔ)語(yǔ)法
【摘要】:正對(duì)于廣大中醫(yī)翻譯界的人士來(lái)說(shuō),2007年是一個(gè)值得紀(jì)念的年份,先后有兩套中醫(yī)譯名標(biāo)準(zhǔn)化方案出臺(tái)。一個(gè)是WHO亞太西區(qū)的《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》(主要為中醫(yī)名詞)[1],一個(gè)是世界中醫(yī)藥聯(lián)合會(huì)(以下稱世中聯(lián))的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》[2]。這兩套譯名標(biāo)準(zhǔn)化方案是中醫(yī)翻譯和對(duì)外交流史上的一個(gè)里程碑。兩套譯名標(biāo)準(zhǔn)化方案積極吸收了過(guò)去中醫(yī)翻譯各方面所取得的成果,有許多可圈可
【作者單位】: 陜西中醫(yī)藥大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目(No.14YJA740019)
【分類號(hào)】:R2-03;H315.9
【正文快照】: 對(duì)于廣大中醫(yī)翻譯界的人士來(lái)說(shuō),2007年是一個(gè)值得紀(jì)念的年份,先后有兩套中醫(yī)譯名標(biāo)準(zhǔn)化方案出臺(tái)。一個(gè)是WHO亞太西區(qū)的《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》(主要為中醫(yī)名詞)[1],一個(gè)是世界中醫(yī)藥聯(lián)合會(huì)(以下稱世中聯(lián))的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》[2]。這兩套譯名標(biāo)準(zhǔn)化方案是中醫(yī)
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李永安;如何處理中醫(yī)翻譯中的文化因素[J];中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志;2002年06期
2 王悅;提升中醫(yī)翻譯規(guī)范性的思考[J];浙江中醫(yī)雜志;2004年01期
3 陳孝燕;曾凡偉;;中醫(yī)翻譯現(xiàn)狀分析與對(duì)策[J];衛(wèi)生職業(yè)教育;2008年01期
4 桂念;;中醫(yī)翻譯現(xiàn)狀及其課堂教學(xué)之研究[J];社科縱橫(新理論版);2009年02期
5 劍與;文竹;;中醫(yī)翻譯與出版需要統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)[J];光明中醫(yī);2010年02期
6 建宇;李楊;;中醫(yī)翻譯與出版需要統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)[J];中國(guó)中醫(yī)藥現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育;2010年03期
7 崔燕萍;對(duì)中醫(yī)翻譯工作的幾點(diǎn)建議[J];中醫(yī)教育;1998年04期
8 肖平;談?wù)勚嗅t(yī)翻譯中的語(yǔ)義損失與補(bǔ)償[J];湖南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年01期
9 歐陽(yáng)勤;中醫(yī)翻譯探析[J];福建中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年05期
10 方廷鈺;中醫(yī)翻譯探討[J];中醫(yī)教育;2005年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 方廷鈺;;中醫(yī)翻譯探討[A];中醫(yī)藥優(yōu)秀論文選(上)[C];2009年
2 李婧;;從文化圖式視角看中醫(yī)翻譯[A];語(yǔ)言與文化研究(第十二輯)[C];2013年
3 盧芙蓉;楊勝蘭;;中醫(yī)翻譯亟待規(guī)范化[A];競(jìng)爭(zhēng) 合作 創(chuàng)新——科技期刊未來(lái)發(fā)展之路——第八屆中國(guó)科技期刊發(fā)展論壇論文集[C];2012年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 記者 常宇;中醫(yī)翻譯與出版需要統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)[N];中國(guó)中醫(yī)藥報(bào);2010年
2 記者 徐亞靜;中醫(yī)翻譯要“信、達(dá)、雅”[N];中國(guó)醫(yī)藥報(bào);2010年
3 本報(bào)記者 海霞;消除中醫(yī)翻譯尷尬[N];中國(guó)中醫(yī)藥報(bào);2011年
4 黃建銀;中醫(yī)翻譯“一詞多譯”局面有望改善[N];中國(guó)醫(yī)藥報(bào);2008年
5 上海中醫(yī)藥大學(xué) 任榮政 朱玉琴;從玄奘“五不翻”理論解讀中醫(yī)翻譯[N];中國(guó)中醫(yī)藥報(bào);2013年
6 記者 海霞;李大寧:要加強(qiáng)中醫(yī)藥翻譯隊(duì)伍建設(shè)[N];中國(guó)中醫(yī)藥報(bào);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 汪紅;從跨文化交際角度看中醫(yī)翻譯中“歸化”和“異化”策略的應(yīng)用[D];安徽大學(xué);2012年
2 陳英緹;接受美學(xué)視角下中醫(yī)翻譯的文化缺省和補(bǔ)償[D];中南大學(xué);2008年
3 黃彥凝;論中醫(yī)翻譯的趨勢(shì)及其策略分析[D];中南大學(xué);2007年
4 苑煥;從文化視角看中醫(yī)翻譯[D];山東大學(xué);2008年
5 張玲;奈達(dá)對(duì)等理論與中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯[D];中國(guó)海洋大學(xué);2004年
6 楊麗雯;多元系統(tǒng)論視閾下魏忷杰中醫(yī)翻譯思想研究[D];南京中醫(yī)藥大學(xué);2015年
7 王曉君;“信達(dá)雅”原則在中醫(yī)翻譯中的應(yīng)用[D];山東師范大學(xué);2011年
8 采宇;從接受理論的角度研究中醫(yī)翻譯[D];安徽大學(xué);2013年
9 孫艷;從目的論角度析中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯原則[D];南華大學(xué);2007年
10 丁蕾;文化視角下的中醫(yī)學(xué)翻譯研究[D];東北林業(yè)大學(xué);2012年
,本文編號(hào):1252787
本文鏈接:http://sikaile.net/zhongyixuelunwen/1252787.html