中國(guó)哲學(xué)典籍英譯語(yǔ)境本體性與研究.pdf
本文關(guān)鍵詞:中國(guó)哲學(xué)典籍英譯語(yǔ)境本體性研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
文檔介紹:
致謝經(jīng)過(guò)一千多個(gè)日夜的奮戰(zhàn),博士論文最后終于得以成型,回想這幾年走過(guò)的路,感慨萬(wàn)分,在此最想表達(dá)的就是感謝之情。首先要感謝我的導(dǎo)師郭尚興教授。本科時(shí),我有幸聆聽郭老師的教誨,懵懂中開始對(duì)翻譯發(fā)生興趣。畢業(yè)六年之后,我考取了碩士研究生,在郭老師的指導(dǎo)之下完成了碩士學(xué)位論文。也正是在那個(gè)時(shí)候,我對(duì)典籍英譯的學(xué)術(shù)興趣漸濃。取得碩士學(xué)位一年后,我再次有幸成為郭老師的學(xué)生,在他的指導(dǎo)之下,攻讀典籍英譯方向的博士學(xué)位。這其中的艱難是我始料未及的。由于我對(duì)中國(guó)哲學(xué)缺乏了解,博士的第一年是在補(bǔ)習(xí)中國(guó)哲學(xué)基本知識(shí)中度過(guò)的。還好有郭老師不厭其煩的講解和鼓勵(lì),讓我逐漸開始沉迷于中國(guó)古典哲學(xué)知識(shí)的海洋。在郭老師的啟發(fā)和幫助下,博二上學(xué)期期末,我選定了“中國(guó)哲學(xué)典籍英譯語(yǔ)境本體性研究”作為博士論文的研究課題。在之后的論文寫作中,郭老師不厭其煩一遍又一遍地幫助我理清思路,修改論文框架,指點(diǎn)迷津,這才‘有了今天的論文雛形。沒有郭老師的指導(dǎo)和幫助,就沒有我今天的博士論文,所以,郭老師是我首先要感謝的人。師母孫維琴老師對(duì)我的幫助也是巨大的。師母心細(xì)如發(fā),體貼周到,善解人意,在我沮喪的時(shí)候給我心理上的鼓勵(lì),在我困難的時(shí)候給我生活上的幫助,猶如慈母一...
內(nèi)容來(lái)自轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明出處.
本文關(guān)鍵詞:中國(guó)哲學(xué)典籍英譯語(yǔ)境本體性研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):63531
本文鏈接:http://sikaile.net/zhexuezongjiaolunwen/63531.html