《影響歷史的100個安徽第一》(節(jié)選)翻譯項目報告
本文選題:翻譯項目報告 + 翻譯理論; 參考:《安徽大學》2014年碩士論文
【摘要】:本文是一篇翻譯報告。翻譯項目原文選自《影響歷史的100個安徽第一》。本報告選自其中的若干篇,分別是芍坡—中國最古老的大型水利工程,華佗—開創(chuàng)世界的麻醉先河,鐘馗畫—中國辟邪祈福第一門神,陳翥與《桐譜》—桐樹栽培科學技術第一著作,鄭復光—中國最早測天望遠鏡的發(fā)明者,毫州花戲樓—天下第—花戲樓,凌家灘遺址—中華遠古文明的第一縷曙光,和縣猿人頭蓋骨——我國現(xiàn)存唯一完好的舊石器猿人頭蓋骨化石。 本翻譯報告的內容主要分為四部分,第一部分為翻譯項目介紹,包括項目的來源,意義以及報告結構等。第二部分為原作背景介紹,包括作者簡介,主要內容和原作分析等。第三部分為翻譯的質量控制,包括翻譯難點分析,譯前的準備工作,翻譯理論與方法的選擇與簡述以及理論方法的運用與重難點問題的解決。第四部分總結了在翻譯過程中所獲得的經(jīng)驗與教訓,啟發(fā)并指出仍待解決的問題。在本翻譯報告中,筆者以奈達的功能對等理論為指導,以及增譯法,減譯法,語態(tài)轉化等具體的翻譯技法為支撐,并結合翻譯實踐,采用多種策略并運用具體的實例論證了該理論在翻譯中的重要性。
[Abstract]:This paper is a translation report.The original text of the translation item is selected from the first 100 Anhui Province, which has an impact on history.This report is selected from a number of articles, namely, Shao Po, China's oldest large water conservancy project, Hua Tuo, the first anaesthetized pioneer in the world, and Zhong Kui's painting-the first door god in China to ward off evil spirits and pray for blessings.Chen Zhu and "Paulownia Spectrum"-the first book on the cultivation of paulownia trees, Zheng Fuguang, the inventor of China's earliest astronomical telescope, the Huaxuan Tower in the world-the world's first flower opera tower, the ruins of Lingjiatan-the first ray of dawn of ancient Chinese civilization.Hexian Homo skull-the only intact fossil of the Paleolithic human skull in China.The content of the translation report is divided into four parts. The first part is the introduction of the translation project, including the source, significance and structure of the report.The second part is the background introduction of the original work, including the author's brief introduction, main content and analysis of the original work.The third part deals with the quality control of translation, including the analysis of translation difficulties, the preparatory work before translation, the selection and brief description of translation theories and methods, the application of theory and methods and the solution of difficult problems.The fourth part summarizes the experience and lessons learned in the process of translation, enlightens and points out the problems still to be solved.In this translation report, the author is guided by Nida's functional equivalence theory, as well as specific translation techniques, such as incremental translation, subtraction, voice transformation, etc., and combines translation practice.The importance of this theory in translation is demonstrated by using a variety of strategies and concrete examples.
【學位授予單位】:安徽大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【共引文獻】
相關期刊論文 前10條
1 周邦友;數(shù)字冠名術語英譯芻議[J];安徽大學學報;2003年03期
2 盛周麗,許錟;袖珍電子詞典與非英語專業(yè)大學生的英語習得[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2005年05期
3 黃世平;;語用意義的推導與翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2011年06期
4 朱建祥;;黨代會文獻中“文明”的英譯[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2009年03期
5 胡悅芝;;關于中西方文化中紅白的文化差異[J];安徽文學(下半月);2010年05期
6 李莉;;淺析顏色的象征意義在中西文化中的體現(xiàn)[J];安康學院學報;2008年02期
7 李潔平;吳遠慶;;“譯者的隱身”到“譯者的彰顯”——從海明威《雨中的貓》的翻譯看歸化異化策略的選擇[J];北京航空航天大學學報(社會科學版);2006年04期
8 陳晶輝;;從東西方文化看英語翻譯[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2011年04期
9 高山;;民族的涅磐[J];寶雞文理學院學報(社會科學版);2011年S2期
10 梁家敏;;阿瑟·韋利為中國古典文學在西方打開一扇窗[J];編輯學刊;2010年02期
相關會議論文 前8條
1 游淑芬;;值得推薦的一本工具書——1995年新版《漢英詞典》[A];第二屆全國雙語詞典學術研討會暨福建省辭書學會第九屆年會論文集[C];1996年
2 高永偉;;英漢新詞詞典編纂的過去與現(xiàn)在[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第三屆年會暨學術研討會論文集[C];1998年
3 高永偉;;英漢新詞詞典編纂中的若干問題[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第四屆年會暨學術研討會論文集[C];2001年
4 王馥芳;;以《英漢大詞典》為例談詞典的科學配例[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
5 楊毅;;The Internet English and EFL Learning[A];中國當代教育理論文獻——第四屆中國教育家大會成果匯編(下)[C];2007年
6 王維波;;“少數(shù)民族”一詞英譯探討[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
7 蔣德海;;我國法制建設應嚴格區(qū)分制約和監(jiān)督[A];2008年度上海市社會科學界第六屆學術年會文集(政治·法律·社會學科卷)[C];2008年
8 謝屏;;科技翻譯中的縮略詞處理[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
相關博士學位論文 前10條
1 張喜梅;中國公民有序政治參與研究[D];中共中央黨校;2011年
2 李鳳亮;詩·思·史:沖突與融合——米蘭·昆德拉小說詩學引論[D];暨南大學;2001年
3 劉運國;經(jīng)驗研究方法在現(xiàn)代管理會計研究中的應用[D];廈門大學;2001年
4 岳峰;架設東西方的橋梁——英國漢學家理雅各研究[D];福建師范大學;2003年
5 竇東友;管理、技術與英語教學[D];華東師范大學;2003年
6 吳文安;文學翻譯中的美學效果比較分析[D];上海外國語大學;2004年
7 劉和平;歐盟并購控制法律制度研究[D];華東政法學院;2005年
8 竇東友;現(xiàn)代教育、技術與英語教學[D];華東師范大學;2003年
9 吳明海;繼承與創(chuàng)新[D];北京師范大學;1999年
10 劉君;從工匠到“神經(jīng)”天才[D];四川大學;2006年
相關碩士學位論文 前10條
1 肖爽;漢英成語對比研究[D];遼寧師范大學;2010年
2 陳煒娟;文言文活動教學初探[D];福建師范大學;2009年
3 王曉君;“信達雅”原則在中醫(yī)翻譯中的應用[D];山東師范大學;2011年
4 孫建麗;人格形成[D];西北大學;2011年
5 孫海霞;基于問題學習的初中數(shù)學情境教學模式探究[D];西南大學;2011年
6 華瑛;中國文化專有項在大學英語教學中的不足:對非英語專業(yè)學生的實證研究[D];陜西師范大學;2011年
7 趙寅翔;從操控理論的角度看霍克斯金陵判詞的翻譯[D];河北師范大學;2011年
8 王媛麗;論隱私權的憲法保護[D];河北師范大學;2011年
9 任彤;《紅樓夢》比喻辭格翻譯對比研究[D];中北大學;2011年
10 戴祥萍;歸化與異化[D];上海師范大學;2011年
,本文編號:1737482
本文鏈接:http://sikaile.net/yixuelunwen/mazuiyixuelunwen/1737482.html