文學(xué)文體學(xué)視角下的《紫色》文體研究
本文關(guān)鍵詞:文學(xué)文體學(xué)視角下的《紫色》文體研究
更多相關(guān)文章: 《紫色》 艾麗絲·沃克 文學(xué)文體學(xué) 主題意義 美學(xué)效果
【摘要】:當(dāng)代美國文壇著名的黑人女作家艾麗絲·沃克的代表作《紫色》一經(jīng)出版就引起了國內(nèi)外學(xué)者的高度關(guān)注。本文擬從文學(xué)文體學(xué)角度入手,從詞匯、敘述策略、修辭三個(gè)層面解析《紫色》的文體特征,通過深入探究其文體上的"形合"與內(nèi)容上的"意合",從而揭示文本形式對(duì)主題意義的深化作用;通過分析文本的文體特征,探索沃克在構(gòu)建女性話語權(quán)的獨(dú)特形式及文體特征對(duì)整部作品的美學(xué)效果的增強(qiáng)作用。
【作者單位】: 廣西大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 《紫色》 艾麗絲·沃克 文學(xué)文體學(xué) 主題意義 美學(xué)效果
【分類號(hào)】:I712.074
【正文快照】: *一、引言1944年美國著名黑人女作家艾麗絲·沃克(Alice Walker)出生于佐治亞州的一個(gè)佃戶之家。大學(xué)期間沃克就開始創(chuàng)作,并于1965年發(fā)表了她的首部作品,后來她又得到獎(jiǎng)學(xué)金繼續(xù)她的寫作事業(yè)。作為一名黑人女性作家,她有著和其他女性作家不同的生活體驗(yàn)。她將這一不同的體驗(yàn)在
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周凡鈺;可喜的人生角色轉(zhuǎn)換——從《紫色》解讀美國黑人女性意識(shí)[J];長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào);2003年03期
2 成芳霞;趙世平;;沃克《紫色》中的黑人生態(tài)女性主義對(duì)基督傳統(tǒng)的顛覆[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年12期
3 陳鈺;黎清群;;譯者的性別身份流動(dòng)——析The Colour Purple的中譯本[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年20期
4 李小蘭;;她們何以沉默——淺談《她們眼望上蒼》與《紫色》中的女性沉默[J];湖南大眾傳媒職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期
5 靳愛心;;從人格理論分析《紫色》女主人公西莉人格[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2013年24期
6 謝莉;;小說《紫色》的婦女主義解讀[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2013年30期
7 李雪梅;;流動(dòng)的性相與身份的確立——酷讀《紫色》[J];重慶師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2014年03期
8 羅曉榆;;自我回歸的歷程——從《紫色》解讀黑人女性主義[J];華章;2011年27期
9 曾麗馨;;性別差異與翻譯——管窺《紫色》男女譯者的譯著特征[J];湖州師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
10 韓子滿;;翻譯與性禁忌——以The Color Purple的漢譯本為例[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 余環(huán);自由與和諧的探求與奮斗:酷兒理論對(duì)《紫色》的解析[D];遼寧師范大學(xué);2010年
2 梁鶯瑜;論書信體小說[D];上海師范大學(xué);2004年
3 解靜;順應(yīng)論視角下的女性主義翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年
4 劉會(huì)珍;論女性主義譯者的翻譯語境[D];中南民族大學(xué);2009年
5 曾麗馨;性別差異與翻譯[D];西北師范大學(xué);2008年
6 王慧敏;論譯者的雙性同體[D];南昌航空大學(xué);2011年
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 申丹;文學(xué)文體學(xué)的分析模式及其面臨的挑戰(zhàn)[J];外語教學(xué)與研究;1994年03期
2 劉世生;文學(xué)文體學(xué):理論與方法[J];外語教學(xué)與研究;2002年03期
3 蔡安延;學(xué)科的交叉與融合之美——淺論文學(xué)文體學(xué)[J];理論月刊;2005年08期
4 趙秀鳳,訾纓;文學(xué)文體學(xué)的回顧與展望[J];北京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年01期
5 沈健;;論文學(xué)文體學(xué)在小說翻譯中的運(yùn)用[J];山東外語教學(xué);2008年01期
6 鐘世亮;;從文學(xué)文體學(xué)的角度論析《苔絲》譯本[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期
7 唐毅;;從文學(xué)文體學(xué)的角度解析《一件小事》的英譯本[J];北京教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年06期
8 張文瑜;;文學(xué)文體學(xué)在小說反諷翻譯中的應(yīng)用[J];語言與翻譯;2010年02期
9 張志琴;;論文學(xué)文體學(xué)中的變異[J];太原師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
10 潘廣琴;;從文學(xué)文體學(xué)分析A Clean Well-lighted Place的兩個(gè)中譯本[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2012年09期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陸含雨;從文學(xué)文體學(xué)角度對(duì)《穿普拉達(dá)的女魔》三個(gè)中譯本的對(duì)比翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];南京理工大學(xué);2015年
2 鐘善奇;《緘默的回聲》(第一部分)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];寧夏大學(xué);2015年
3 何璇;從文學(xué)文體學(xué)角度解讀《戀愛中的女人》[D];遼寧大學(xué);2015年
4 沈丹;文學(xué)文體學(xué)視角下《麥田里的守望者》的風(fēng)格轉(zhuǎn)譯[D];華北電力大學(xué);2015年
5 程艷;論風(fēng)格翻譯的文學(xué)文體學(xué)途徑[D];西南交通大學(xué);2008年
6 黃金萍;從文學(xué)文體學(xué)的角度比較風(fēng)格傳遞[D];合肥工業(yè)大學(xué);2009年
7 孫順平;小說中反諷翻譯的文學(xué)文體學(xué)研究[D];安徽師范大學(xué);2006年
8 謝謙;文學(xué)文體學(xué)與詩體戲劇中“語言變異”的翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2002年
9 楊彩月;從文學(xué)文體學(xué)的角度分析《紫色》的三個(gè)中譯本[D];北京語言大學(xué);2008年
10 馬智利;文學(xué)翻譯中的前景化現(xiàn)象[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
,本文編號(hào):735756
本文鏈接:http://sikaile.net/yingmeiwenxuelunwen/735756.html