賽珍珠——從女性主義到女性主義翻譯的實踐者
發(fā)布時間:2022-12-10 17:22
賽珍珠是歷史上第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎的女性,她在中外交流史上作出了極大貢獻。作為一位女性作家她的一生都關(guān)注婦女,對女性命運和遭遇給與極大關(guān)注。她是第一位將中國古典名著《水滸傳》譯為英文的作家,她的譯本在西方影響很大,一經(jīng)出版就躍上美國“每月讀書俱樂部排行榜”。她的小說和譯本使很多人對遙遠的東方文化產(chǎn)生了興趣。在她生活的年代里女性受到極大的歧視,社會上很難有女性的立足之地。更遭的是大部分女性并沒有意識到她們所受的不平等。在西方女性運動的浪潮下,越來越多的女性作家開始關(guān)注這一歷史性的話題:讓女性的聲音被聽到,為女性說話,維護女性權(quán)益。當女性主義發(fā)展到特殊階段,女性作家們意識到在翻譯著作的過程中她們同樣不應(yīng)該再沉默隱匿自己的聲音。賽珍珠也不例外,除了她的小說作品外,她的翻譯著作同樣體現(xiàn)了她深受雙重文化影響的女性觀。為了系統(tǒng)的分析她的女性觀和她在翻譯古典名著《水滸傳》過程中所采用女性主義翻譯策略,例證法,對比法和分析法將貫穿全文。特別是她的《水滸傳》譯本與沙博理譯本的對比是對她女性主義翻譯分析的基礎(chǔ)。通過分析得出她的女性觀有如下幾點:對女性生存和命運的同情,對女性戀愛和自由婚姻的期盼,對女性受...
【文章頁數(shù)】:67 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Acknowledgements
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Contents
1.2 Research Significance
1.3 Research Methodology
Chapter Two PEARL S. BUCK AND FEMINIST TRANSLATION
2.1 Pearl S. Buck's Translation of All Men Are Brothers
2.2 Feminism and Translation
2.2.1 The Influence of Feminism on Translation
2.2.2 Feminist Translation Theory
2.2.3 Feminist Translation Strategies
Chapter Three PEARL S. BUCK'S FEMINIST VIEWS EMBODIED IN HER NOVELS
3.1 Her Sympathy to Women's Living and Fate
3.2 Her Expectation to Women's Free Choice of Love and Marriage
3.3 Her Advocating for Women's Education
3.4 Her Pursuit to Women's Liberation and Freedom
3.5 Her Imagination for New Women with both Western and Eastern Virtues
Chapter Four PEARL S. BUCK'S FEMINIST TRANSLATION IN All MEN ARE BROTHERS
4.1 Background Information of Her Translation of All Men Are Brothers
4.1.1 Her Own Effort to the Translation
4.1.2 Her Attitude to the Traditional Translation Method
4.2 Pearl S. Buck's Intervene to the Source Text under Her Feminist Views
4.2.1 The Use of Gender-Neutral Language
4.2.2 Discreet Choice of Words
4.2.3 Proper Choice of Sentence Structures
4.2.4 Individualistic Translation
4.2.5 Omission
4.2.6 Supplementing
4.2.7 Deliberate Tampering of the Original Text
Chapter Five CONCLUSION
BIBLIOGRAPHY
【參考文獻】:
期刊論文
[1]話語的女性主義重寫——兼比較《簡·愛》的兩個中譯本[J]. 陳鈺,陳琳. 山西師大學(xué)報(社會科學(xué)版). 2005(06)
本文編號:3717191
【文章頁數(shù)】:67 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Acknowledgements
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Contents
1.2 Research Significance
1.3 Research Methodology
Chapter Two PEARL S. BUCK AND FEMINIST TRANSLATION
2.1 Pearl S. Buck's Translation of All Men Are Brothers
2.2 Feminism and Translation
2.2.1 The Influence of Feminism on Translation
2.2.2 Feminist Translation Theory
2.2.3 Feminist Translation Strategies
Chapter Three PEARL S. BUCK'S FEMINIST VIEWS EMBODIED IN HER NOVELS
3.1 Her Sympathy to Women's Living and Fate
3.2 Her Expectation to Women's Free Choice of Love and Marriage
3.3 Her Advocating for Women's Education
3.4 Her Pursuit to Women's Liberation and Freedom
3.5 Her Imagination for New Women with both Western and Eastern Virtues
Chapter Four PEARL S. BUCK'S FEMINIST TRANSLATION IN All MEN ARE BROTHERS
4.1 Background Information of Her Translation of All Men Are Brothers
4.1.1 Her Own Effort to the Translation
4.1.2 Her Attitude to the Traditional Translation Method
4.2 Pearl S. Buck's Intervene to the Source Text under Her Feminist Views
4.2.1 The Use of Gender-Neutral Language
4.2.2 Discreet Choice of Words
4.2.3 Proper Choice of Sentence Structures
4.2.4 Individualistic Translation
4.2.5 Omission
4.2.6 Supplementing
4.2.7 Deliberate Tampering of the Original Text
Chapter Five CONCLUSION
BIBLIOGRAPHY
【參考文獻】:
期刊論文
[1]話語的女性主義重寫——兼比較《簡·愛》的兩個中譯本[J]. 陳鈺,陳琳. 山西師大學(xué)報(社會科學(xué)版). 2005(06)
本文編號:3717191
本文鏈接:http://sikaile.net/yingmeiwenxuelunwen/3717191.html
最近更新
教材專著