傳教士中文報(bào)刊譯述語(yǔ)言文化研究(1815-1907年)
發(fā)布時(shí)間:2021-05-18 19:25
基于充實(shí)的史料分析,本課題從語(yǔ)言與文化相結(jié)合的角度考察傳教士中文報(bào)刊譯述活動(dòng)對(duì)漢語(yǔ)演變的歷史作用。傳教士創(chuàng)辦的最早中文報(bào)刊是1815年在馬六甲刊行的《察世俗每月統(tǒng)記傳》,其內(nèi)容主要是闡揚(yáng)基督教義理。郭實(shí)臘1833年在廣州出版中國(guó)境內(nèi)的第一份世俗與宗教內(nèi)容并存的中文報(bào)刊《東西洋考每月統(tǒng)記傳》,隨后《遐邇貫珍》、《中西聞見(jiàn)錄》分別成為第一份在香港、北京出版的傳播西學(xué)知識(shí)的中文刊物,《六合叢談》、《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》等綜合性報(bào)刊以及《格致匯編》、《小孩月報(bào)》等專門(mén)報(bào)刊的創(chuàng)辦使得傳教士中文報(bào)刊在中國(guó)社會(huì)的作用與影響越加突出。來(lái)華傳教士的中文報(bào)刊活動(dòng)持續(xù)了一百多年,和他們?cè)谌A漢語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究、西學(xué)漢譯與出版等其它“文字傳教”活動(dòng)相比,影響面更為廣泛。盡管與西學(xué)翻譯一樣,傳教士中文報(bào)刊出版的主觀目的是為了更好地讓廣大中國(guó)人民接受基督福音,但客觀上卻在中西文化交流中產(chǎn)生意想不到的結(jié)果。中文報(bào)刊譯述文本語(yǔ)言突破了傳統(tǒng)文言的束縛,在詞匯、語(yǔ)體和文體等語(yǔ)言表現(xiàn)形式上孕育著變革,是清末民初國(guó)人主導(dǎo)的漢語(yǔ)現(xiàn)代變革之前最有活力的語(yǔ)言成分。隨著一大批傳教士中文報(bào)刊史料的發(fā)掘、整理和出版,國(guó)內(nèi)外學(xué)者從歷史、宗教、文化交流和語(yǔ)...
【文章來(lái)源】:華東師范大學(xué)上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:304 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
緒論
一、選題價(jià)值與意義
二、研究現(xiàn)狀述評(píng)
三、研究對(duì)象、思路與主要內(nèi)容
第一章 報(bào)刊譯述發(fā)生論:晚清變局與文化傳教
第一節(jié) 中文報(bào)刊譯述話語(yǔ)形成的外因
一、晚清社會(huì)文化變局與文字傳教
二、傳教士文化身份與文字事工
三、中文報(bào)刊作為文化傳教手段
第二節(jié) 中文報(bào)刊譯述話語(yǔ)形成的內(nèi)因
一、比較視域下的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究
二、語(yǔ)言比較視野下的漢語(yǔ)翻譯觀
第三節(jié) 中文報(bào)刊譯述話語(yǔ)互文性表征
一、報(bào)刊譯述與創(chuàng)作互文關(guān)系
二、報(bào)刊譯述與創(chuàng)作互文特征
小結(jié)
第二章 報(bào)刊譯述文本論(Ⅰ):繁蕪的新名詞
第一節(jié) 新名詞:被譯介的現(xiàn)代性
一、報(bào)刊譯述中的新詞新象
二、新名詞語(yǔ)言特征
第二節(jié) 新名詞譯介的雙重機(jī)制
一、新名詞創(chuàng)制的語(yǔ)言機(jī)制
二、新名詞接受的社會(huì)機(jī)制
第三節(jié) 新名詞統(tǒng)一與漢化實(shí)踐
一、譯名統(tǒng)一的實(shí)踐與理論探索
二、新名詞漢化途徑
小結(jié)
第三章 報(bào)刊譯述文本論(Ⅱ):雜糅歐化的語(yǔ)體
第一節(jié) 沿承與新變:報(bào)刊譯述語(yǔ)體選擇
一、古白話語(yǔ)體吸收與擴(kuò)展
二、歐化的淺文理語(yǔ)體
三、譯述中的官話書(shū)寫(xiě)
第二節(jié) 報(bào)刊譯述語(yǔ)體選擇的規(guī)范制約
一、文本內(nèi)規(guī)范與傳教士譯述語(yǔ)體選擇
二、文本外規(guī)范與傳教士譯述語(yǔ)體選擇
三、翻譯策略認(rèn)識(shí)與報(bào)刊譯述語(yǔ)體選擇
第三節(jié) 報(bào)刊譯述語(yǔ)體與漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)變遷
一、官話口語(yǔ)化書(shū)寫(xiě)的語(yǔ)言影響
二、歐化結(jié)構(gòu)增強(qiáng)漢語(yǔ)言表達(dá)嚴(yán)密性
三、歐化結(jié)構(gòu)提升漢語(yǔ)言表達(dá)邏輯性
小結(jié)
第四章 報(bào)刊譯述文本論(Ⅲ):衍變的報(bào)章文體
第一節(jié) 報(bào)刊譯述文體沿承與嬗變
一、報(bào)刊譯述文學(xué)體制的沿承與突破
二、報(bào)刊譯述文體新變
第二節(jié) 報(bào)刊譯述文體選擇與演變的適應(yīng)性
一、社會(huì)變動(dòng)與報(bào)刊文體變革
二、傳統(tǒng)文體的羈絆與越界
三、中文報(bào)刊譯述中的讀者意識(shí)
第三節(jié) 報(bào)刊譯述文體變革中的文學(xué)敘事
一、文學(xué)文體新樣式的建立
二、報(bào)刊譯述文體變革中的文本敘事
小結(jié)
第五章 報(bào)刊譯述過(guò)程論:翻譯合作、選材與傳播
第一節(jié) 報(bào)刊譯述中西合作方式
一、中西合作模式特征
二、“西譯中述”合作成效
三、“西譯中述”合作不足
第二節(jié) 晚清經(jīng)世致用思潮與報(bào)刊譯述選材
一、“開(kāi)眼看世界”需求與報(bào)刊譯述選材
二、“師夷長(zhǎng)技以制夷”策略與報(bào)刊譯述選材
三、“救亡圖存”思潮與報(bào)刊譯述選材
第三節(jié) 報(bào)刊譯述市場(chǎng)傳播機(jī)制
一、報(bào)刊譯述傳播市場(chǎng)確立
二、報(bào)刊譯述傳播市場(chǎng)結(jié)構(gòu)完善
三、報(bào)刊譯述平民化策略
小結(jié)
第六章 報(bào)刊譯述影響論:文化-語(yǔ)言-文學(xué)互動(dòng)
第一節(jié) 傳教士報(bào)刊譯述之社會(huì)意義
一、報(bào)刊譯述的思想意義
二、報(bào)刊譯述的語(yǔ)言意義
三、報(bào)刊譯述的文學(xué)意義
四、對(duì)中國(guó)自辦報(bào)刊指導(dǎo)意義
第二節(jié) 報(bào)刊譯述與晚清語(yǔ)言文學(xué)觀念變遷
一、報(bào)刊譯述文體變革的理論倡導(dǎo)
二、報(bào)刊譯述豐富晚清文學(xué)主題
三、“求著時(shí)新小說(shuō)”與“小說(shuō)界革命”
第三節(jié) 報(bào)刊譯述與晚清文學(xué)新群體
一、報(bào)刊譯述閱讀群體
二、報(bào)刊譯述作者群體
三、報(bào)刊譯述的批判性接受
小結(jié)
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄 十九世紀(jì)主要來(lái)華傳教士簡(jiǎn)表
后記
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]來(lái)華傳教士翻譯史鉤沉:《中國(guó)譯學(xué)大辭典》的考察——兼論辭典相關(guān)條目的完善[J]. 尹延安. 辭書(shū)研究. 2012(04)
[2]語(yǔ)體的定義與性質(zhì)的反思[J]. 王希杰. 揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2012(03)
[3]新教傳教士對(duì)文學(xué)中國(guó)的發(fā)現(xiàn)及其“和合”思想平議——以《東西洋考每月統(tǒng)計(jì)傳》為中心[J]. 段懷清. 徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2012(02)
[4]漢語(yǔ)基督教文獻(xiàn):寫(xiě)作的過(guò)程[J]. 韓南,姚達(dá)兌. 中國(guó)文學(xué)研究. 2012(01)
[5]從新教傳教士的譯詩(shī)看新詩(shī)形式的發(fā)端[J]. 袁進(jìn). 復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(04)
[6]19世紀(jì)東西洋士人所記錄的漢語(yǔ)官話[J]. 陳輝. 浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2010(06)
[7]論語(yǔ)體的機(jī)制及其語(yǔ)法屬性[J]. 馮勝利. 中國(guó)語(yǔ)文. 2010(05)
[8]19世紀(jì)東西洋士人所記錄的漢語(yǔ)官話[J]. 陳輝. 浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)預(yù)印本. 2010(07)
[9]中國(guó)文體學(xué):回歸本土與本體的研究[J]. 吳承學(xué). 學(xué)術(shù)研究. 2010(05)
[10]西方新概念的容受與造新字為譯詞——以日本蘭學(xué)家與來(lái)華傳教士為例[J]. 沈國(guó)威. 浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2010(01)
博士論文
[1]“四大副刊”與五四新文學(xué)[D]. 員怒華.華中師范大學(xué) 2011
[2]“北京官話”與書(shū)面語(yǔ)的近代轉(zhuǎn)變[D]. 武春野.復(fù)旦大學(xué) 2011
[3]中國(guó)近代報(bào)刊傳播西醫(yī)研究[D]. 潘榮華.安徽大學(xué) 2010
[4]晚清來(lái)華西方人漢語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究[D]. 卞浩宇.蘇州大學(xué) 2010
[5]晚清科學(xué)譯著《重學(xué)》的翻譯與傳播[D]. 聶馥玲.內(nèi)蒙古師范大學(xué) 2010
[6]理雅各《詩(shī)經(jīng)》英譯[D]. 姜燕.山東大學(xué) 2010
[7]翻譯會(huì)通研究[D]. 張德讓.華東師范大學(xué) 2010
[8]清末民初漢譯小說(shuō)名著與中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型[D]. 周羽.上海大學(xué) 2010
[9]《格致匯編》與中國(guó)近代科學(xué)的啟蒙[D]. 趙中亞.復(fù)旦大學(xué) 2009
[10]譯名研究[D]. 王英姿.華東師范大學(xué) 2009
碩士論文
[1]中國(guó)現(xiàn)代漢語(yǔ)小說(shuō)的起點(diǎn)[D]. 黃梅.四川師范大學(xué) 2009
[2]《中西聞見(jiàn)錄》研究[D]. 段海龍.內(nèi)蒙古師范大學(xué) 2006
[3]晚清經(jīng)世致用思潮與中國(guó)早期現(xiàn)代化的啟動(dòng)[D]. 王惠榮.廣西師范大學(xué) 2004
本文編號(hào):3194352
【文章來(lái)源】:華東師范大學(xué)上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:304 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
緒論
一、選題價(jià)值與意義
二、研究現(xiàn)狀述評(píng)
三、研究對(duì)象、思路與主要內(nèi)容
第一章 報(bào)刊譯述發(fā)生論:晚清變局與文化傳教
第一節(jié) 中文報(bào)刊譯述話語(yǔ)形成的外因
一、晚清社會(huì)文化變局與文字傳教
二、傳教士文化身份與文字事工
三、中文報(bào)刊作為文化傳教手段
第二節(jié) 中文報(bào)刊譯述話語(yǔ)形成的內(nèi)因
一、比較視域下的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究
二、語(yǔ)言比較視野下的漢語(yǔ)翻譯觀
第三節(jié) 中文報(bào)刊譯述話語(yǔ)互文性表征
一、報(bào)刊譯述與創(chuàng)作互文關(guān)系
二、報(bào)刊譯述與創(chuàng)作互文特征
小結(jié)
第二章 報(bào)刊譯述文本論(Ⅰ):繁蕪的新名詞
第一節(jié) 新名詞:被譯介的現(xiàn)代性
一、報(bào)刊譯述中的新詞新象
二、新名詞語(yǔ)言特征
第二節(jié) 新名詞譯介的雙重機(jī)制
一、新名詞創(chuàng)制的語(yǔ)言機(jī)制
二、新名詞接受的社會(huì)機(jī)制
第三節(jié) 新名詞統(tǒng)一與漢化實(shí)踐
一、譯名統(tǒng)一的實(shí)踐與理論探索
二、新名詞漢化途徑
小結(jié)
第三章 報(bào)刊譯述文本論(Ⅱ):雜糅歐化的語(yǔ)體
第一節(jié) 沿承與新變:報(bào)刊譯述語(yǔ)體選擇
一、古白話語(yǔ)體吸收與擴(kuò)展
二、歐化的淺文理語(yǔ)體
三、譯述中的官話書(shū)寫(xiě)
第二節(jié) 報(bào)刊譯述語(yǔ)體選擇的規(guī)范制約
一、文本內(nèi)規(guī)范與傳教士譯述語(yǔ)體選擇
二、文本外規(guī)范與傳教士譯述語(yǔ)體選擇
三、翻譯策略認(rèn)識(shí)與報(bào)刊譯述語(yǔ)體選擇
第三節(jié) 報(bào)刊譯述語(yǔ)體與漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)變遷
一、官話口語(yǔ)化書(shū)寫(xiě)的語(yǔ)言影響
二、歐化結(jié)構(gòu)增強(qiáng)漢語(yǔ)言表達(dá)嚴(yán)密性
三、歐化結(jié)構(gòu)提升漢語(yǔ)言表達(dá)邏輯性
小結(jié)
第四章 報(bào)刊譯述文本論(Ⅲ):衍變的報(bào)章文體
第一節(jié) 報(bào)刊譯述文體沿承與嬗變
一、報(bào)刊譯述文學(xué)體制的沿承與突破
二、報(bào)刊譯述文體新變
第二節(jié) 報(bào)刊譯述文體選擇與演變的適應(yīng)性
一、社會(huì)變動(dòng)與報(bào)刊文體變革
二、傳統(tǒng)文體的羈絆與越界
三、中文報(bào)刊譯述中的讀者意識(shí)
第三節(jié) 報(bào)刊譯述文體變革中的文學(xué)敘事
一、文學(xué)文體新樣式的建立
二、報(bào)刊譯述文體變革中的文本敘事
小結(jié)
第五章 報(bào)刊譯述過(guò)程論:翻譯合作、選材與傳播
第一節(jié) 報(bào)刊譯述中西合作方式
一、中西合作模式特征
二、“西譯中述”合作成效
三、“西譯中述”合作不足
第二節(jié) 晚清經(jīng)世致用思潮與報(bào)刊譯述選材
一、“開(kāi)眼看世界”需求與報(bào)刊譯述選材
二、“師夷長(zhǎng)技以制夷”策略與報(bào)刊譯述選材
三、“救亡圖存”思潮與報(bào)刊譯述選材
第三節(jié) 報(bào)刊譯述市場(chǎng)傳播機(jī)制
一、報(bào)刊譯述傳播市場(chǎng)確立
二、報(bào)刊譯述傳播市場(chǎng)結(jié)構(gòu)完善
三、報(bào)刊譯述平民化策略
小結(jié)
第六章 報(bào)刊譯述影響論:文化-語(yǔ)言-文學(xué)互動(dòng)
第一節(jié) 傳教士報(bào)刊譯述之社會(huì)意義
一、報(bào)刊譯述的思想意義
二、報(bào)刊譯述的語(yǔ)言意義
三、報(bào)刊譯述的文學(xué)意義
四、對(duì)中國(guó)自辦報(bào)刊指導(dǎo)意義
第二節(jié) 報(bào)刊譯述與晚清語(yǔ)言文學(xué)觀念變遷
一、報(bào)刊譯述文體變革的理論倡導(dǎo)
二、報(bào)刊譯述豐富晚清文學(xué)主題
三、“求著時(shí)新小說(shuō)”與“小說(shuō)界革命”
第三節(jié) 報(bào)刊譯述與晚清文學(xué)新群體
一、報(bào)刊譯述閱讀群體
二、報(bào)刊譯述作者群體
三、報(bào)刊譯述的批判性接受
小結(jié)
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄 十九世紀(jì)主要來(lái)華傳教士簡(jiǎn)表
后記
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]來(lái)華傳教士翻譯史鉤沉:《中國(guó)譯學(xué)大辭典》的考察——兼論辭典相關(guān)條目的完善[J]. 尹延安. 辭書(shū)研究. 2012(04)
[2]語(yǔ)體的定義與性質(zhì)的反思[J]. 王希杰. 揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2012(03)
[3]新教傳教士對(duì)文學(xué)中國(guó)的發(fā)現(xiàn)及其“和合”思想平議——以《東西洋考每月統(tǒng)計(jì)傳》為中心[J]. 段懷清. 徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2012(02)
[4]漢語(yǔ)基督教文獻(xiàn):寫(xiě)作的過(guò)程[J]. 韓南,姚達(dá)兌. 中國(guó)文學(xué)研究. 2012(01)
[5]從新教傳教士的譯詩(shī)看新詩(shī)形式的發(fā)端[J]. 袁進(jìn). 復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(04)
[6]19世紀(jì)東西洋士人所記錄的漢語(yǔ)官話[J]. 陳輝. 浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2010(06)
[7]論語(yǔ)體的機(jī)制及其語(yǔ)法屬性[J]. 馮勝利. 中國(guó)語(yǔ)文. 2010(05)
[8]19世紀(jì)東西洋士人所記錄的漢語(yǔ)官話[J]. 陳輝. 浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)預(yù)印本. 2010(07)
[9]中國(guó)文體學(xué):回歸本土與本體的研究[J]. 吳承學(xué). 學(xué)術(shù)研究. 2010(05)
[10]西方新概念的容受與造新字為譯詞——以日本蘭學(xué)家與來(lái)華傳教士為例[J]. 沈國(guó)威. 浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2010(01)
博士論文
[1]“四大副刊”與五四新文學(xué)[D]. 員怒華.華中師范大學(xué) 2011
[2]“北京官話”與書(shū)面語(yǔ)的近代轉(zhuǎn)變[D]. 武春野.復(fù)旦大學(xué) 2011
[3]中國(guó)近代報(bào)刊傳播西醫(yī)研究[D]. 潘榮華.安徽大學(xué) 2010
[4]晚清來(lái)華西方人漢語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究[D]. 卞浩宇.蘇州大學(xué) 2010
[5]晚清科學(xué)譯著《重學(xué)》的翻譯與傳播[D]. 聶馥玲.內(nèi)蒙古師范大學(xué) 2010
[6]理雅各《詩(shī)經(jīng)》英譯[D]. 姜燕.山東大學(xué) 2010
[7]翻譯會(huì)通研究[D]. 張德讓.華東師范大學(xué) 2010
[8]清末民初漢譯小說(shuō)名著與中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型[D]. 周羽.上海大學(xué) 2010
[9]《格致匯編》與中國(guó)近代科學(xué)的啟蒙[D]. 趙中亞.復(fù)旦大學(xué) 2009
[10]譯名研究[D]. 王英姿.華東師范大學(xué) 2009
碩士論文
[1]中國(guó)現(xiàn)代漢語(yǔ)小說(shuō)的起點(diǎn)[D]. 黃梅.四川師范大學(xué) 2009
[2]《中西聞見(jiàn)錄》研究[D]. 段海龍.內(nèi)蒙古師范大學(xué) 2006
[3]晚清經(jīng)世致用思潮與中國(guó)早期現(xiàn)代化的啟動(dòng)[D]. 王惠榮.廣西師范大學(xué) 2004
本文編號(hào):3194352
本文鏈接:http://sikaile.net/xinwenchuanbolunwen/3194352.html
最近更新
教材專著