天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 社科論文 > 新聞傳播論文 >

傳播過程導(dǎo)向的“詮釋性戲曲譯介策略”研究

發(fā)布時間:2020-12-06 06:18
  本文考察、總結(jié)戲曲藝術(shù)對外傳播的路徑,重點關(guān)注以“譯介”為中心的傳播方式,探討多種常見譯介策略的關(guān)注重點與具體實現(xiàn)形式,明確它們的優(yōu)勢與不足,并從中汲取養(yǎng)分;依托“中國京劇百部經(jīng)典英譯工程”的實踐經(jīng)驗,提出“詮釋性戲曲譯介策略”,并進一步闡述該譯介策略的具體實現(xiàn)形式、關(guān)注重點、特征與優(yōu)勢、問題與發(fā)展前景等相關(guān)問題。本文所做之研究,立足于兩項理論基礎(chǔ),分別是傳播過程理論與“文化轉(zhuǎn)向”學(xué)說。傳播過程理論起導(dǎo)向作用,主要從“傳播者”、“受傳者”、“訊息”、“媒介”、“反饋(效果)”這五大基本元素入手,幫助“詮釋性戲曲譯介策略”厘清策略框架與分析策略的角度;受“文化轉(zhuǎn)向”學(xué)說影響發(fā)展而來的“譯介學(xué)”則明確了“詮釋性戲曲譯介策略”的“終極關(guān)懷”,即實現(xiàn)文化傳播。在研究方法方面,本文采用行動研究法,從“百部經(jīng)典英譯”文本翻譯的實際工作需要中尋找課題進行研究,輔以大量的文獻論證,提出研究本體“詮釋性戲曲譯介策略”,并期待研究成果為實際工作者理解、掌握和應(yīng)用,以解決實際問題。在結(jié)構(gòu)上,本論文共分為五章:第一章為引言,包括論文選題背景、研究價值、研究目的、研究方法和論文結(jié)構(gòu)等內(nèi)容;第二章論述了本文的理論... 

【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:43 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【部分圖文】:

傳播過程導(dǎo)向的“詮釋性戲曲譯介策略”研究


圖1??(圖片來源:許淵沖.牡丹亭:漢英對照[M].北京:五洲傳播出版社,2012,第7、146頁)??u許淵沖.文學(xué)翻譯勻翻譯文學(xué)[11.世界文學(xué).卜)90(01):277-285.??

來源,圖片,翻譯方式,譯文


“蝶戀花”這段唱詞并不完全按照原文對應(yīng)翻譯,但是譯文讀起來符合英文的審??美意境,且做到了兩句一韻;譯文讀起來節(jié)奏感強,音韻和諧,朗朗上口,當之無愧??的體現(xiàn)了大家風(fēng)范。這種翻譯方式是許多譯者始終不懈努力地目標,因為這樣的譯文??實現(xiàn)了內(nèi)容與意境的同時轉(zhuǎn)換,自然是一定意義上的“文化傳播”,是譯介的典型代??表。??(6)可以演唱的“英文京劇”??除了以上幾種只針對案頭的翻譯方式,還有一種獨特的翻譯方式,那就是美國夏??威夷大學(xué)戲劇系魏麗莎教授始終堅持的“英文京劇”。也就是說,部分唱詞原文的英??文譯文可以直接在舞臺上演唱出來。例如魏麗莎譯本《鳳還巢》第十七場,穆居易與??程雪娥的一段“流水”對唱:??


本文編號:2900884

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/xinwenchuanbolunwen/2900884.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶33c21***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com