茅盾徐志摩論原文_茅盾與現(xiàn)代文學(xué)翻譯批評
本文關(guān)鍵詞:茅盾與現(xiàn)代文學(xué)翻譯批評,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
64西 安 建 筑 科 技 大 學(xué) 學(xué) 報(社會科學(xué)版) 第27
卷
和從事批評的基礎(chǔ)生發(fā)了一系列范疇,并提出過若干理論命題,偏重從直覺與經(jīng)驗上對譯經(jīng)歷史、譯經(jīng)批評的總結(jié),某些具體研究和論述不乏精彩之處。但在今天看來,其翻譯批評本身還存在不少問題,比如,常以詩話、詞話、評點等不注重理論分析和邏輯思辨的隨筆代替論文,鑒賞與批評不分、基本事實不清、缺少理論系統(tǒng)性等問題,因而很難歸入科學(xué)研究的學(xué)術(shù)論文之列。在傳統(tǒng)的翻譯實踐活動中不乏具有真知灼見的經(jīng)驗之談,但始終沒有形成較為完整的翻譯批評理論,有關(guān)的論述,僅僅局限于封閉的譯者圈子,缺乏較廣泛的溝通交流。近代以來,翻譯批評逾越了基督教經(jīng)典和科學(xué)文獻的翻譯階段,把鏡頭聚焦在文學(xué)的翻譯上,并從晚清開始對大量外國文學(xué)作了積極介紹。域外小說的輸入對于以“泱泱大國”自居的傳統(tǒng)文人走出自我封閉的神秘圈子發(fā)揮了積極引導(dǎo)作用。文學(xué)翻譯的興盛推動了文學(xué)翻譯批評活動越來越活躍,方向發(fā)展,現(xiàn)代性”方向現(xiàn)代性”的道路上,作一梳理,可看出他大致扮演了以下三個重要的角色。
1.文學(xué)翻譯批評的正式提出者
1918年11月8日,周作人在《文學(xué)改良與孔
學(xué)書的三個問題》,這兩篇文章猶如夜明珠一樣閃爍著批評的光芒,而同一時期其他的文學(xué)翻譯批評文章均停留在舊式浮想、感言和印象的評點之列。1920年前后,文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯的空氣已非常濃厚,但不論是文學(xué)批評還是文學(xué)翻譯批評的風(fēng)氣都還未形成。就是在如此背景下茅盾走上了文學(xué)翻譯批評道路,而他一走上文學(xué)翻譯批評的舞臺便顯現(xiàn)出很強的批評意識,跨越了傳統(tǒng)文學(xué)翻譯批評的樊籬。
1916年,茅盾進入商務(wù)印書館,最初與清末
商務(wù)編譯所的高級編譯孫毓修合譯了卡本脫的《人如何得衣》,獨譯了《人如何得食》、《人如何得住》等著作。到1919年,他通過三年的翻譯實踐活動為他的文學(xué)翻譯批評奠定了良好的基礎(chǔ)。,。在《譯書:現(xiàn)在譯著一天多似一,而且我也;不過我以為尚須顧著下列的三項:一、如不能指出意譯文確有錯誤(與原書大義不對)則亦未便竟以直譯文駁倒意譯文;二、排印上的錯誤,無須入評;三、各宜根據(jù)原本,根據(jù)轉(zhuǎn)譯題不大靠得住的”。這是茅盾在文學(xué)翻譯批評界發(fā)出的第一聲啼鳴。從他的批評文字里,我們看出“五四”時期出現(xiàn)了翻譯“熱”,譯者的隊伍正在迅速壯大,而茅盾敏銳地發(fā)現(xiàn)當(dāng)時的文學(xué)翻譯批評十分匱乏。翻譯實踐活動與理論批評嚴(yán)重失衡,局面十分難堪。因而茅盾首先擺脫束縛并提出文學(xué)翻譯批評。翻譯批評的正式提出,以現(xiàn)今的眼光看,似乎不算什么,但在“五四”時期卻十分難能可貴。
2.“神韻”與“形貌”文學(xué)翻譯批評的設(shè)立者
[2]
教》中說到:“我以為此后譯本仍當(dāng)雜入原文,要使中國文中有容得別國文的度量,不必多造怪字。又當(dāng)竭力保存原作的‘風(fēng)氣習(xí)慣,語言條理’;最好是逐字譯,不得已也應(yīng)該逐句譯,寧可‘中不像中,西不像西’,不必改頭換面”。1920年4月17日,周氏兄弟明確的提出了“直譯”一說。周作人在他的譯文集《點滴》序中,自稱自己的譯文使用了“直譯的文體”。周氏兄弟的“直譯”相繼受到傅斯年、鄒韜奮和鄭振鐸等人的積極響應(yīng)。細看這一時期有關(guān)文學(xué)翻譯研究的文章幾乎全是作者對文學(xué)翻譯的感言,稱不上是文學(xué)翻譯專業(yè)批評,因而在文學(xué)翻譯批評界沒有引起多大的反響。細查1918—1920年間的現(xiàn)代文學(xué)報刊,發(fā)現(xiàn)能算得上較規(guī)范的文學(xué)翻譯批評的文章僅有茅盾的《譯書的批評》和鄭振鐸的《譯文
[1]
文學(xué)翻譯批評以先在的翻譯標(biāo)準(zhǔn)作為開端或依據(jù)是不言而喻的,始終堅持標(biāo)準(zhǔn)和評判不可分割的關(guān)系是合理的。美國理論批評家勒內(nèi) 韋勒克曾說到:“沒有任何東西可以抹殺批評判斷的必要性和對于審美標(biāo)準(zhǔn)的需要,正如沒有任何東西可以抹殺對于倫理或邏輯標(biāo)準(zhǔn)的需要一樣”。顯然,任何翻譯批評必須依據(jù)一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)才能進行。在現(xiàn)代文學(xué)翻譯批評活動中,
[3]
本文關(guān)鍵詞:茅盾與現(xiàn)代文學(xué)翻譯批評,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:184513
本文鏈接:http://sikaile.net/xiandaiwenxuelunwen/184513.html