茅盾徐志摩論原文_茅盾與現(xiàn)代文學(xué)翻譯批評(píng)
本文關(guān)鍵詞:茅盾與現(xiàn)代文學(xué)翻譯批評(píng),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
64西 安 建 筑 科 技 大 學(xué) 學(xué) 報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 第27
卷
和從事批評(píng)的基礎(chǔ)生發(fā)了一系列范疇,并提出過(guò)若干理論命題,偏重從直覺(jué)與經(jīng)驗(yàn)上對(duì)譯經(jīng)歷史、譯經(jīng)批評(píng)的總結(jié),某些具體研究和論述不乏精彩之處。但在今天看來(lái),其翻譯批評(píng)本身還存在不少問(wèn)題,比如,常以詩(shī)話、詞話、評(píng)點(diǎn)等不注重理論分析和邏輯思辨的隨筆代替論文,鑒賞與批評(píng)不分、基本事實(shí)不清、缺少理論系統(tǒng)性等問(wèn)題,因而很難歸入科學(xué)研究的學(xué)術(shù)論文之列。在傳統(tǒng)的翻譯實(shí)踐活動(dòng)中不乏具有真知灼見(jiàn)的經(jīng)驗(yàn)之談,但始終沒(méi)有形成較為完整的翻譯批評(píng)理論,有關(guān)的論述,僅僅局限于封閉的譯者圈子,缺乏較廣泛的溝通交流。近代以來(lái),翻譯批評(píng)逾越了基督教經(jīng)典和科學(xué)文獻(xiàn)的翻譯階段,把鏡頭聚焦在文學(xué)的翻譯上,并從晚清開(kāi)始對(duì)大量外國(guó)文學(xué)作了積極介紹。域外小說(shuō)的輸入對(duì)于以“泱泱大國(guó)”自居的傳統(tǒng)文人走出自我封閉的神秘圈子發(fā)揮了積極引導(dǎo)作用。文學(xué)翻譯的興盛推動(dòng)了文學(xué)翻譯批評(píng)活動(dòng)越來(lái)越活躍,方向發(fā)展,現(xiàn)代性”方向現(xiàn)代性”的道路上,作一梳理,可看出他大致扮演了以下三個(gè)重要的角色。
1.文學(xué)翻譯批評(píng)的正式提出者
1918年11月8日,周作人在《文學(xué)改良與孔
學(xué)書(shū)的三個(gè)問(wèn)題》,這兩篇文章猶如夜明珠一樣閃爍著批評(píng)的光芒,而同一時(shí)期其他的文學(xué)翻譯批評(píng)文章均停留在舊式浮想、感言和印象的評(píng)點(diǎn)之列。1920年前后,文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯的空氣已非常濃厚,但不論是文學(xué)批評(píng)還是文學(xué)翻譯批評(píng)的風(fēng)氣都還未形成。就是在如此背景下茅盾走上了文學(xué)翻譯批評(píng)道路,而他一走上文學(xué)翻譯批評(píng)的舞臺(tái)便顯現(xiàn)出很強(qiáng)的批評(píng)意識(shí),跨越了傳統(tǒng)文學(xué)翻譯批評(píng)的樊籬。
1916年,茅盾進(jìn)入商務(wù)印書(shū)館,最初與清末
商務(wù)編譯所的高級(jí)編譯孫毓修合譯了卡本脫的《人如何得衣》,獨(dú)譯了《人如何得食》、《人如何得住》等著作。到1919年,他通過(guò)三年的翻譯實(shí)踐活動(dòng)為他的文學(xué)翻譯批評(píng)奠定了良好的基礎(chǔ)。,。在《譯書(shū):現(xiàn)在譯著一天多似一,而且我也;不過(guò)我以為尚須顧著下列的三項(xiàng):一、如不能指出意譯文確有錯(cuò)誤(與原書(shū)大義不對(duì))則亦未便竟以直譯文駁倒意譯文;二、排印上的錯(cuò)誤,無(wú)須入評(píng);三、各宜根據(jù)原本,根據(jù)轉(zhuǎn)譯題不大靠得住的”。這是茅盾在文學(xué)翻譯批評(píng)界發(fā)出的第一聲啼鳴。從他的批評(píng)文字里,我們看出“五四”時(shí)期出現(xiàn)了翻譯“熱”,譯者的隊(duì)伍正在迅速壯大,而茅盾敏銳地發(fā)現(xiàn)當(dāng)時(shí)的文學(xué)翻譯批評(píng)十分匱乏。翻譯實(shí)踐活動(dòng)與理論批評(píng)嚴(yán)重失衡,局面十分難堪。因而茅盾首先擺脫束縛并提出文學(xué)翻譯批評(píng)。翻譯批評(píng)的正式提出,以現(xiàn)今的眼光看,似乎不算什么,但在“五四”時(shí)期卻十分難能可貴。
2.“神韻”與“形貌”文學(xué)翻譯批評(píng)的設(shè)立者
[2]
教》中說(shuō)到:“我以為此后譯本仍當(dāng)雜入原文,要使中國(guó)文中有容得別國(guó)文的度量,不必多造怪字。又當(dāng)竭力保存原作的‘風(fēng)氣習(xí)慣,語(yǔ)言條理’;最好是逐字譯,不得已也應(yīng)該逐句譯,寧可‘中不像中,西不像西’,不必改頭換面”。1920年4月17日,周氏兄弟明確的提出了“直譯”一說(shuō)。周作人在他的譯文集《點(diǎn)滴》序中,自稱自己的譯文使用了“直譯的文體”。周氏兄弟的“直譯”相繼受到傅斯年、鄒韜奮和鄭振鐸等人的積極響應(yīng)。細(xì)看這一時(shí)期有關(guān)文學(xué)翻譯研究的文章幾乎全是作者對(duì)文學(xué)翻譯的感言,稱不上是文學(xué)翻譯專業(yè)批評(píng),因而在文學(xué)翻譯批評(píng)界沒(méi)有引起多大的反響。細(xì)查1918—1920年間的現(xiàn)代文學(xué)報(bào)刊,發(fā)現(xiàn)能算得上較規(guī)范的文學(xué)翻譯批評(píng)的文章僅有茅盾的《譯書(shū)的批評(píng)》和鄭振鐸的《譯文
[1]
文學(xué)翻譯批評(píng)以先在的翻譯標(biāo)準(zhǔn)作為開(kāi)端或依據(jù)是不言而喻的,始終堅(jiān)持標(biāo)準(zhǔn)和評(píng)判不可分割的關(guān)系是合理的。美國(guó)理論批評(píng)家勒內(nèi) 韋勒克曾說(shuō)到:“沒(méi)有任何東西可以抹殺批評(píng)判斷的必要性和對(duì)于審美標(biāo)準(zhǔn)的需要,正如沒(méi)有任何東西可以抹殺對(duì)于倫理或邏輯標(biāo)準(zhǔn)的需要一樣”。顯然,任何翻譯批評(píng)必須依據(jù)一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)才能進(jìn)行。在現(xiàn)代文學(xué)翻譯批評(píng)活動(dòng)中,
[3]
本文關(guān)鍵詞:茅盾與現(xiàn)代文學(xué)翻譯批評(píng),,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):184513
本文鏈接:http://sikaile.net/xiandaiwenxuelunwen/184513.html