自主意識與《美國文學大辭典》的編撰
發(fā)布時間:2018-04-24 21:53
本文選題:美國文學 + 詞典編撰。 參考:《西安外國語大學學報》2017年01期
【摘要】:《美國文學大辭典》是我國第一部自主編寫的大型國別外國文學辭典,遵照"以我為主,為我所用"的編撰方針,在充分尊重美國主流評價的基礎上,努力反映國內(nèi)的關注,服務于中國的需要。本文從編寫者的角度,通過詞條選擇、評述視角、編排模式、譯名規(guī)范和研究指南等幾個實施編寫的具體方面,討論客觀性、文化語境、辭典內(nèi)容的適用、譯名的合理性等外國文學辭書編寫中出現(xiàn)的諸多問題。
[Abstract]:The "Great Dictionary of American Literature" is the first large national foreign literary dictionary independently compiled by China. It follows the policy of "taking me as the main body and using it for me," and makes efforts to reflect domestic concerns on the basis of full respect for the mainstream evaluation of the United States. To serve the needs of China. From the angle of the writer, this paper discusses the objectivity, the cultural context, the applicability of the lexicon content, and so on, through the choice of entries, the perspective of comment, the pattern of arrangement, the norms of translation and the research guide, and so on. The rationality of translated names and other problems in the compilation of foreign literary dictionaries.
【作者單位】: 上海外國語大學文學研究院;
【基金】:國家哲學社會科學基金后期資助項目“美國文學大辭典”(項目編號:11FWW012)的后續(xù)研究成果
【分類號】:I712.06
,
本文編號:1798407
本文鏈接:http://sikaile.net/xiandaiwenxuelunwen/1798407.html
教材專著