自主意識(shí)與《美國(guó)文學(xué)大辭典》的編撰
發(fā)布時(shí)間:2018-04-24 21:53
本文選題:美國(guó)文學(xué) + 詞典編撰。 參考:《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》2017年01期
【摘要】:《美國(guó)文學(xué)大辭典》是我國(guó)第一部自主編寫(xiě)的大型國(guó)別外國(guó)文學(xué)辭典,遵照"以我為主,為我所用"的編撰方針,在充分尊重美國(guó)主流評(píng)價(jià)的基礎(chǔ)上,努力反映國(guó)內(nèi)的關(guān)注,服務(wù)于中國(guó)的需要。本文從編寫(xiě)者的角度,通過(guò)詞條選擇、評(píng)述視角、編排模式、譯名規(guī)范和研究指南等幾個(gè)實(shí)施編寫(xiě)的具體方面,討論客觀性、文化語(yǔ)境、辭典內(nèi)容的適用、譯名的合理性等外國(guó)文學(xué)辭書(shū)編寫(xiě)中出現(xiàn)的諸多問(wèn)題。
[Abstract]:The "Great Dictionary of American Literature" is the first large national foreign literary dictionary independently compiled by China. It follows the policy of "taking me as the main body and using it for me," and makes efforts to reflect domestic concerns on the basis of full respect for the mainstream evaluation of the United States. To serve the needs of China. From the angle of the writer, this paper discusses the objectivity, the cultural context, the applicability of the lexicon content, and so on, through the choice of entries, the perspective of comment, the pattern of arrangement, the norms of translation and the research guide, and so on. The rationality of translated names and other problems in the compilation of foreign literary dictionaries.
【作者單位】: 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)文學(xué)研究院;
【基金】:國(guó)家哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金后期資助項(xiàng)目“美國(guó)文學(xué)大辭典”(項(xiàng)目編號(hào):11FWW012)的后續(xù)研究成果
【分類(lèi)號(hào)】:I712.06
,
本文編號(hào):1798407
本文鏈接:http://sikaile.net/xiandaiwenxuelunwen/1798407.html
最近更新
教材專(zhuān)著