中英文雙語創(chuàng)作與中華文化傳播——與加拿大華裔雙語作家李彥的對話
發(fā)布時間:2018-01-21 11:08
本文關鍵詞: 中英文雙語 紅浮萍 英文小說 李老師 滑鐵盧大學 學院文化 文化傳播 文學博士 孔子學院 天津南開大學 出處:《南方文壇》2017年03期 論文類型:期刊論文
【摘要】:正時間:2016年12月14日地點:天津南開大學愛大會館人物:李彥(加拿大華裔中英文雙語作家、滑鐵盧大學瑞納森學院文化及語言研究系中文教研室主任、副教授、孔子學院加方院長)蔡曉惠(南開大學外國語學院講師、文學博士)蔡曉惠:李老師,我知道您是在1987年出國、到加拿大以后才開始文學創(chuàng)作的。英文小說Daughters of the Red Land(《紅浮萍》)是您的第一部文學作品,您親自操刀譯寫的中文版《紅浮萍》也在2010年問世。您還發(fā)表了《雪百合》《羊群》《嫁得西風》《海底》《尺素天涯》等一系列中英文作品,是少見的同時兼用中英
[Abstract]:Full time: December 14th 2016 venue: person: Li Yan (Chinese-Canadian bilingual writer), Aida Hall, Nankai University, Tianjin. Cai Xiaohui (Lecturer, School of Foreign languages, Nankai University, Ph.D. in Literature) Cai Xiaohui, Associate Professor, Director of Chinese Studies, Department of Culture and language Studies, Renaldson College, University of Waterloo: Mr. Li. I know you went abroad on 1987. The English novel Daughters of the Red Land ("Red duckweed") is your first literary work. Your own translation of the Chinese version of "Red duckweed" was also released in 2010. You also published a series of works in English and Chinese, such as "Snow Lily", "Sheep", "married westerly Wind", "seabed", "the end of the World" and so on. Is a rare combination of Chinese and British
【作者單位】: 南開大學外國語學院;滑鐵盧大學瑞納森學院文化及語言研究系中文教研室;孔子學院;
【基金】:天津市哲學社會科學規(guī)劃項目“美國華人文學空間敘事研究”,項目編號:TJWW15-008
【分類號】:I711.06
【正文快照】: 時間:2016年12月14日地點:天津南開大學愛大會館人物:李彥(加拿大華裔中英文雙語作家、滑鐵盧大學瑞納森學院文化及語言研究系中文教研室主任、副教授、孔子學院加方院長)蔡曉惠(南開大學外國語學院講師、文學博士) 蔡蔡曉曉惠惠:李老師,我知道您是在1987年出國、到實有百分,
本文編號:1451314
本文鏈接:http://sikaile.net/xiandaiwenxuelunwen/1451314.html
教材專著