小泉八云《怪讀》的“雙重書(shū)寫(xiě)”與“起源”概念(英文)
本文關(guān)鍵詞: 翻譯 重復(fù)敘述 雙重書(shū)寫(xiě) 怪談 出處:《文藝?yán)碚撗芯俊?016年06期 論文類型:期刊論文
【摘要】:對(duì)許多西方讀者而言,小泉八云于年出版的《怪談》經(jīng)常被視為日本怪談文學(xué)的重要文本。不過(guò),此書(shū)原先以英文撰寫(xiě)并針對(duì)西方讀者的事實(shí),顯示出在西方語(yǔ)境中作為一種文類的"怪談"具有某種跨文化與翻譯的特質(zhì),正因《怪談》不僅僅是一本翻譯作品,同時(shí)也是西方語(yǔ)境中怪談文學(xué)源起的標(biāo)記性著作,怪談文類的起源因此可以是翻譯研究上的有趣議題。本文企圖呈現(xiàn)這種雙重書(shū)寫(xiě)(double inscription)的邏輯,并依此邏輯展開(kāi)對(duì)于怪談故事中"起源"概念的分析。本文首先探討小泉八云在該書(shū)序里描述各種關(guān)于怪談源起的方式,其次分析書(shū)中名作《雪女》自我否定/再生產(chǎn)的故事結(jié)構(gòu),來(lái)解釋"起源"的概念不僅僅是重復(fù)敘述/翻譯所產(chǎn)生的效應(yīng),同時(shí)也是敘事結(jié)構(gòu)本身對(duì)于故事起源的認(rèn)定與揚(yáng)棄的雙重需求所致。
[Abstract]:For many Western readers, Koizumi's "strange talk" published in 1996 is often seen as an important text of Japanese monologue literature. However, the book was originally written in English and aimed at Western readers. It shows that the "strange talk" as a kind of literary category in the western context has some cross-cultural and translation characteristics, which is because "strange talk" is not only a translation work. At the same time, it is also a marked work of the origin of the strange talk literature in the western context. The origin of the genre can therefore be an interesting topic in translation studies. This paper attempts to present the logic of double in script. According to this logic, the author analyzes the concept of "origin" in the story of strange talk. Firstly, this paper discusses the ways in which Koizumi Banyun describes the origin of strange talk in the preface of the book. Secondly, by analyzing the story structure of the famous book "Snow Girl", it explains that the concept of "origin" is not only the effect of repeated narration / translation. At the same time, it is the dual demand of the narrative structure to identify the origin of the story and discard it.
【作者單位】: 賓夕法尼亞大學(xué)東亞語(yǔ)言文明系;
【分類號(hào)】:I313.06
【正文快照】: The problem of translation:Lafcadio Hearn’s Kwaidan The“translation”of the Japanese termkaidan(怪談)in the English-speaking context(sometimes translated asKwaidan)is a puzzle.It is generally understood as a Japanese term for“ghost or horror stories
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張瑾;;小泉八云異文化理解中的歸屬意識(shí)[J];外國(guó)問(wèn)題研究;2011年01期
2 牟學(xué)苑;;小泉八云《陌生日本之一瞥》中的日本形象[J];大眾文藝;2011年16期
3 ;讓世界認(rèn)識(shí)日本,讓日本認(rèn)識(shí)自己[J];文化譯叢;1983年03期
4 馮亦代;;“飄泊的幽靈”——小泉八云[J];讀書(shū);1991年08期
5 任克;;云與“靈”的世界:小泉八云作品創(chuàng)作特色研究[J];作家;2014年04期
6 牟學(xué)苑;油小麗;;小泉八云對(duì)“芳一”怪談的改編[J];青年文學(xué);2010年24期
7 譚陽(yáng);;小泉八云的“近視藝術(shù)”論——文學(xué)風(fēng)格的生理學(xué)解釋[J];藝術(shù)百家;2011年S2期
8 張瑾;;小泉八云的《宿世之戀》考略[J];外國(guó)問(wèn)題研究;2012年01期
9 黃曉燕;;小泉八云——第一個(gè)向全世界介紹日本的作家[J];文化譯叢;1983年03期
10 王川;;解讀異文化視閾下的小泉八云[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年02期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前3條
1 劉錚;他們的拉夫卡迪奧·赫恩,我們的小泉八云[N];東方早報(bào);2010年
2 余鳳高;一面西方人透視日本的鏡子[N];中華讀書(shū)報(bào);2007年
3 ;笑出來(lái)的千億大產(chǎn)業(yè)[N];北京日?qǐng)?bào);2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 張瑾;小泉八云的日本情結(jié)與文學(xué)實(shí)踐[D];東北師范大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條
1 潘能艷;小泉八云的美學(xué)思想在中國(guó)20世紀(jì)二、三十年代的傳播[D];福建師范大學(xué);2011年
2 黃佳薇;小泉八云《怪談》中的日本女性形象[D];湖南師范大學(xué);2016年
3 吳金桓;從小泉八云到水木茂[D];東北師范大學(xué);2011年
4 葛愚;小泉八云與靈的世界[D];吉林大學(xué);2012年
5 林燕;漂泊的靈魂[D];廈門(mén)大學(xué);2014年
,本文編號(hào):1443188
本文鏈接:http://sikaile.net/xiandaiwenxuelunwen/1443188.html