馮克寬獻(xiàn)萬歷帝祝嘏詩的外交文化解讀
發(fā)布時(shí)間:2018-01-16 06:22
本文關(guān)鍵詞:馮克寬獻(xiàn)萬歷帝祝嘏詩的外交文化解讀 出處:《北京社會(huì)科學(xué)》2017年10期 論文類型:期刊論文
【摘要】:越南政治家、文學(xué)家馮克寬曾作為后黎朝正使出使明朝,并在萬歷帝的萬壽慶典上獻(xiàn)祝嘏詩31首。這31首祝嘏詩是越南古代使臣燕行詩文的代表作,在祝頌、應(yīng)酬之外以外交使臣的獨(dú)特話語傳遞了對(duì)中越兩國邦交關(guān)系的理想,朝鮮使臣李w_光為之題序。但越、朝兩國文化對(duì)李w_光的序文卻有著截然不同的闡釋,體現(xiàn)了兩國外交文化對(duì)宗藩外交場(chǎng)域內(nèi)競(jìng)爭關(guān)系的認(rèn)知,也顯示了東亞漢文化圈內(nèi)詩賦外交的多重意義。
[Abstract]:Feng Kehuan, a Vietnamese politician and writer, once served as a post-emissary of Le Chaozheng in the Ming Dynasty, and presented 31 poems as a tribute to the Wanli Emperor's celebration of the 10th birthday. These 31 poems are the masterpieces of the poems written by Vietnamese emissary Yan Yan. In the tribute, the special words of diplomatic envoys convey the ideal of diplomatic relations between China and Vietnam, and the Korean envoy Lee Wang-kuang is the prelude to the diplomatic relations between China and Vietnam. However, the preface of Li W-guang in the Korean culture has a very different interpretation, which reflects the cognition of the two countries' diplomatic culture to the competitive relations in the Suzerain-vassal diplomatic field, and also shows the multiple significance of the poetry and Fu diplomacy in the East Asian Han cultural circle.
【作者單位】: 北京外國語大學(xué)中文學(xué)院;
【基金】:中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助項(xiàng)目(2016JJ022)
【分類號(hào)】:I333.072
【正文快照】: 中越兩國因緊密的地緣、血緣關(guān)系,自古交往密切,早在《尚書大傳》中就有周成王時(shí)交,
本文編號(hào):1431924
本文鏈接:http://sikaile.net/xiandaiwenxuelunwen/1431924.html
最近更新
教材專著