錢鍾書的舊體譯詩及翻譯觀
本文關鍵詞:錢鍾書的舊體譯詩及翻譯觀
【摘要】:中國現(xiàn)代的舊體譯詩一直被新體譯詩所遮蔽,長期以來得不到應有的認識和評價。錢鍾書融匯新舊,貫通中西,在翻譯理念上注重"達"為"信"之前提,在翻譯方式上積極調動文言資源,在翻譯目的上注重尋找中西詩的共通之處。通過對錢鍾書西詩中譯的少量實踐與零散議論的總結與分析,可以增益對外國詩引入漢語世界后如何處理與固有詩歌傳統(tǒng)關系這一問題的理解,并重新認識舊體譯詩在中國現(xiàn)代的存在形態(tài)與藝術價值。
【作者單位】: 浙江大學傳媒與國際文化學院;浙江大學;
【關鍵詞】: 錢鍾書 舊體譯詩 詩風 解構主義
【基金】:中國博士后科學基金第53批面上資助(2013M531441)的階段性成果
【分類號】:I046;H059
【正文快照】: 中文學界向以“歸化翻譯”(Assimilation of Translation)來簡單概括晚清以來的舊體譯詩,認為“以古典詩歌的形式,用文言翻譯外國詩,不論是五言、七言,抑是騷體或詞的長短句,其語言既是文言,就很難完美地翻譯外國詩”1。這種說法,將詩體的新舊與語言的文白作為翻譯西方詩成功
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據庫 前10條
1 彭林祥;;清末民初域外文學譯介的三重過濾[J];河北科技大學學報(社會科學版);2009年02期
2 趙國春;;兒童文學翻譯研究——從晚清到五四[J];淮北煤炭師范學院學報(哲學社會科學版);2010年03期
3 許磊;;鴛鴦蝴蝶派的“工廠式翻譯”[J];淮北師范大學學報(哲學社會科學版);2011年06期
4 安東陽;;從歸化翻譯看林紓現(xiàn)象[J];湖北經濟學院學報(人文社會科學版);2010年12期
5 李麗;清末民初(1898~1919)兒童文學翻譯鳥瞰[J];三峽大學學報(人文社會科學版);2005年01期
6 張黎黎;;論梁啟超“翻譯強國”思想[J];三峽大學學報(人文社會科學版);2009年S1期
7 甘露;;“療救靈魂的貧乏,修補人性的缺陷”——茅盾文學翻譯思想的文化解讀[J];湖北民族學院學報(哲學社會科學版);2008年06期
8 沈慶會;;談《迦因小傳》譯本的刪節(jié)問題[J];華東師范大學學報(哲學社會科學版);2006年01期
9 魯雪莉;;限制與錯位:“人道”精神的缺失與流變——關于現(xiàn)代中國人道主義文學思潮的反思[J];河北學刊;2010年05期
10 李兆國;;梁啟超文學翻譯作品的翻譯策略分析[J];哈爾濱學院學報;2009年08期
中國重要會議論文全文數(shù)據庫 前4條
1 夏貴清;;大翻譯家翻譯有多快?——兼評250—300[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學術年會論文集[C];2007年
2 楊劍龍;;論上海文化與二十世紀中國文學[A];都市文化——文學學術研討會論文集[C];2006年
3 任小玫;;追尋遠逝的地名記憶——《徐霞客游記》地名記述、轉譯及傳播研究[A];徐霞客研究(第17輯)[C];2008年
4 沈喜陽;;“心史”如神如有“繩”——讀王辛笛《聽水吟集》[A];看一支蘆葦——辛笛詩歌研究文集[C];2012年
中國博士學位論文全文數(shù)據庫 前10條
1 陸秀英;中國當代翻譯文學系統(tǒng)中主體間關系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學;2010年
2 劉珊珊;新民·新知·新文化:《新民叢報》研究[D];南開大學;2010年
3 金正秀;晚清女性傳記與國族想象的形成研究[D];北京大學;2011年
4 王雪松;中國現(xiàn)代詩歌節(jié)奏原理與形態(tài)研究[D];華中師范大學;2011年
5 惠萍;嚴復與中國近代文學變革[D];河南大學;2011年
6 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學;2011年
7 賈國寶;傳統(tǒng)僧人文學近代以來的轉型[D];復旦大學;2011年
8 盧志宏;新時期以來翻譯文學期刊譯介研究[D];上海外國語大學;2011年
9 謝華;翻譯美學的文化考量[D];上海外國語大學;2011年
10 吳迪龍;互文性視角下的中國古典詩歌英譯研究[D];上海外國語大學;2010年
中國碩士學位論文全文數(shù)據庫 前10條
1 馬晶晶;表人名詞類詞綴“X手”、“X者”、“X員”分析比較[D];遼寧師范大學;2010年
2 周思諭;清末民初對《福爾摩斯探案集》的譯介[D];上海外國語大學;2010年
3 王冰;《紅樓夢》中茶”相關行為映射譯者風格研究[D];大連理工大學;2010年
4 鄭顆顆;接受美學觀照下的小說翻譯[D];長沙理工大學;2010年
5 邵會;《茶花女》漢譯本比較研究[D];中國海洋大學;2010年
6 楊維春;譯者主體性在傅雷翻譯中的介入[D];湘潭大學;2010年
7 趙亮;從福爾摩斯的翻譯看西方敘事技巧在清末民初的移植與影響[D];湘潭大學;2010年
8 滕學梅;中國近代翻譯語體嬗變初論[D];中國海洋大學;2010年
9 徐靜怡;林紓翻譯研究的釋義學新解[D];廣西民族大學;2010年
10 楊光;19世紀末期中日兩國對西方文獻翻譯的研究[D];長春工業(yè)大學;2010年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據庫 前2條
1 蔡新樂;;本雅明:翻譯的終結與靈韻的在場[J];解放軍外國語學院學報;2011年03期
2 韓子滿;;解構主義翻譯理論的論爭與接受——以“確當?shù)摹狈g為例[J];外國語文;2009年01期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據庫 前10條
1 劉重德;伯頓·拉菲爾譯詩論點概述與評論[J];上海科技翻譯;2000年02期
2 高雷;談譯詩[J];廣西大學學報(哲學社會科學版);2001年S2期
3 牛云平,王京華;以詩譯詩——關于詩歌形式的翻譯[J];河北大學學報(哲學社會科學版);2001年02期
4 洪振國;;談周流溪的譯詩理論與實踐[J];五邑大學學報(社會科學版);2006年01期
5 王宏;;真情譯詩 形神兼似[J];中國翻譯;2008年04期
6 張U,
本文編號:977247
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/977247.html