生態(tài)翻譯學(xué)視角下的中國(guó)文學(xué)譯介——以葛浩文、楊憲益為中心
發(fā)布時(shí)間:2017-10-03 22:18
本文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)視角下的中國(guó)文學(xué)譯介——以葛浩文、楊憲益為中心
更多相關(guān)文章: 生態(tài)翻譯學(xué) 中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介 生態(tài)理性
【摘要】:當(dāng)前中國(guó)文學(xué)輸出與西方文學(xué)輸入之間存在巨大的逆差,中國(guó)文學(xué)在世界文學(xué)當(dāng)中仍處于邊緣地位。依據(jù)整體、關(guān)聯(lián)、動(dòng)態(tài)、平衡的生態(tài)學(xué)原理和機(jī)制,對(duì)葛浩文、楊憲益這兩位翻譯大家的翻譯行為以及各自譯本的接受效果進(jìn)行描述和分析,可以發(fā)現(xiàn)譯者所處的特定翻譯生態(tài)環(huán)境以及其中各子系統(tǒng)的相互作用和影響,在文本選擇、翻譯策略、譯者地位與責(zé)任的定位等方面起決定性作用。遵循翻譯規(guī)律,用發(fā)展的、動(dòng)態(tài)的眼光理性地看待當(dāng)今的中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介,中國(guó)文學(xué)才可能實(shí)現(xiàn)在海外的有效傳播和廣泛接受。
【作者單位】: 南昌大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 生態(tài)翻譯學(xué) 中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介 生態(tài)理性
【基金】:江西省高校人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“楊憲益翻譯研究:生態(tài)翻譯學(xué)視角”(YY1430),“譯者敘事及文體研究——以葛浩文英文翻譯為例”(YY1317)
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 生態(tài)翻譯學(xué)是在全球性生態(tài)理論熱潮的背景下形成的。該理論運(yùn)用生態(tài)理性,從生態(tài)視角分析和闡述翻譯過程的各個(gè)環(huán)節(jié)和現(xiàn)象,注重整體、關(guān)聯(lián),講求動(dòng)態(tài)、平衡。生態(tài)翻譯既可指維護(hù)翻譯語(yǔ)言和翻譯文化的多樣性,又可指運(yùn)用翻譯促進(jìn)生態(tài)環(huán)境保護(hù)和生態(tài)文明發(fā)展;既可指以生態(tài)適應(yīng)來(lái)選,
本文編號(hào):967039
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/967039.html
最近更新
教材專著