《發(fā)展?jié)h語》綜合課教材文化詞語編排研究
本文關(guān)鍵詞:《發(fā)展?jié)h語》綜合課教材文化詞語編排研究
更多相關(guān)文章: 對外漢語教學(xué) 文化詞語 教材編排 發(fā)展?jié)h語
【摘要】:文化教學(xué)是對外漢語教學(xué)的重要組成部分,如何在語言教學(xué)中導(dǎo)入文化因素是學(xué)術(shù)界探討已久的課題,有學(xué)者認(rèn)為可以將文化詞語作為文化教學(xué)的突破口來導(dǎo)入文化因素,并出現(xiàn)了一系列研究成果。但是分析教材中文化詞語編排情況的研究極少,涉及定量分析研究的更是九牛一毛,這導(dǎo)致不能具體了解文化詞語在教材中的編排是否合適,能否達(dá)到人們所預(yù)期的通過文化詞語導(dǎo)入文化因素,完善文化教學(xué)的目的。本文以《發(fā)展?jié)h語》全套綜合課教材作為研究對象,結(jié)合定性分析和定量分析兩種方法考察教材中文化詞語的編排情況、總結(jié)編寫特點,并根據(jù)所搜集資料評估教材中文化詞語的編排是否合適,有無缺失。筆者首先對教材中的文化詞語進(jìn)行分類和數(shù)量統(tǒng)計,再就每一冊的統(tǒng)計情況進(jìn)行細(xì)致分析,找出每一冊選取文化詞語的側(cè)重點以及不足之處。然后分析全套綜合課教材中文化詞語的編排情況,從數(shù)量、內(nèi)容、呈現(xiàn)方式、練習(xí)設(shè)置四個方面進(jìn)行說明。最后,在前面研究的基礎(chǔ)上提出對教材文化詞語的編寫建議,以期為教材文化詞語的編寫和改進(jìn)教材提供參考價值。
【關(guān)鍵詞】:對外漢語教學(xué) 文化詞語 教材編排 發(fā)展?jié)h語
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H195
【目錄】:
- 摘要4-5
- ABSTRACT5-9
- 第一章 緒論9-17
- 1.1 研究意義9-15
- 1.1.1 文化詞語具有較高研究價值9-11
- 1.1.2 教材中文化詞語編排研究現(xiàn)狀11-15
- 1.2 本文的研究內(nèi)容和方法15-16
- 1.2.1 本文的研究內(nèi)容15-16
- 1.2.2 本文的研究方法16
- 1.3 本文的創(chuàng)新之處16-17
- 第二章 教材中文化詞語編排研究的理論和方法17-29
- 2.1 教材中文化詞語編排研究的理論依據(jù)17-28
- 2.1.1 文化詞語的界定17-19
- 2.1.2 文化詞語的分類19-21
- 2.1.3 本文的文化詞語界定與分類21-25
- 2.1.4 教材中文化詞語編排相關(guān)理論總結(jié)25-28
- 2.2 教材中文化詞語的統(tǒng)計方法28-29
- 第三章 《發(fā)展?jié)h語》綜合課教材文化詞語統(tǒng)計及分析29-53
- 3.1《初級綜合》文化詞語統(tǒng)計及分析29-35
- 3.1.1 《初級綜合》(Ⅰ、Ⅱ)文化詞語統(tǒng)計及分析29-34
- 3.1.2 《初級綜合》(Ⅰ、Ⅱ)統(tǒng)計情況總結(jié)34-35
- 3.2 《中級綜合》文化詞語統(tǒng)計及分析35-44
- 3.2.1 《中級綜合》(Ⅰ、Ⅱ)文化詞語統(tǒng)計及分析35-43
- 3.2.2 《中級綜合》(Ⅰ、Ⅱ)統(tǒng)計情況總結(jié)43-44
- 3.3 《高級綜合》文化詞語統(tǒng)計及分析44-53
- 3.3.1 《高級綜合》(Ⅰ、Ⅱ)文化詞語統(tǒng)計及分析44-52
- 3.3.2 《高級綜合》(Ⅰ、Ⅱ)統(tǒng)計情況總結(jié)52-53
- 第四章 全套教材中文化詞語的編排情況分析53-68
- 4.1 全套教材中文化詞語的數(shù)量分析53-54
- 4.2 全套教材中文化詞語的內(nèi)容分析54-55
- 4.3 全套教材中文化詞語的呈現(xiàn)方式分析55-59
- 4.3.1 在課文標(biāo)題中出現(xiàn)56
- 4.3.2 在課文中出現(xiàn)56-57
- 4.3.3 在生詞表中出現(xiàn)57
- 4.3.4 在字詞準(zhǔn)備中出現(xiàn)57-58
- 4.3.5 在綜合注釋中出現(xiàn)58
- 4.3.6 在綜合練習(xí)中出現(xiàn)58
- 4.3.7 在閱讀練習(xí)中出現(xiàn)58-59
- 4.4 全套教材中文化詞語的練習(xí)設(shè)置分析59-68
- 4.4.1 理解性練習(xí)59-62
- 4.4.2 鞏固性練習(xí)62-64
- 4.4.3 總結(jié)性練習(xí)64-65
- 4.4.4 交際性練習(xí)65-66
- 4.4.5 實踐性練習(xí)66-67
- 4.4.6 小結(jié)67-68
- 第五章 對教材中文化詞語編寫的建議68-70
- 結(jié)語70-71
- 參考文獻(xiàn)71-75
- 致謝75
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡麗珍,黃金貴;古代文化詞語辨正[J];漢字文化;2003年01期
2 李玉萍;從“龍”的寓意看文化詞語的翻譯[J];安徽紡織職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2003年02期
3 毛遠(yuǎn)明;漢語文化詞語釋義問題[J];辭書研究;2004年03期
4 黃金貴;論古代文化詞語的訓(xùn)釋[J];天津師大學(xué)報(社會科學(xué)版);1993年03期
5 陳丹丹;;論跨文化交際中的文化詞語[J];大家;2011年08期
6 呂海飛;;文化詞語研究概述[J];金田(勵志);2012年11期
7 欒曉虹;文化詞語及其翻譯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2000年04期
8 許暉;文化詞語的翻譯[J];鄭州輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年03期
9 汪華;淺談文化詞語的直譯與意譯[J];南昌航空工業(yè)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年01期
10 顧瑛;“!钡撵`物意蘊(yùn)——同“!毕嚓P(guān)文化詞語深層意蘊(yùn)淺索[J];達(dá)縣師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 邱文生;;文化詞語翻譯的意象構(gòu)建[A];福建省外國語文學(xué)會2002年會論文集[C];2002年
2 胡兆云;;從中英美政法文化詞語系統(tǒng)對應(yīng)看翻譯的得失[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
3 朱天文;;翻譯策略與翻譯方法——評美國新聞期刊對漢語文化詞語的翻譯[A];福建省翻譯工作者協(xié)會第9屆學(xué)術(shù)年會文集[C];2003年
4 黃雪桂;;試論文化符號的可譯性——以《伊豆的舞女》的文化詞語翻譯為中心[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
5 唐慧;付茂忠;王淮;易軍;鄧由飛;;淺談中國牛文化[A];《第七屆中國牛業(yè)發(fā)展大會》論文集[C];2012年
6 朱天文;;翻譯策略與翻譯方法——評美國新聞期刊對漢語文化詞語的翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2002年會論文集[C];2002年
7 白陽明;;“Red”英漢互譯中的文化差異與翻譯方法[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 袁躍興;2011文化中的“關(guān)鍵詞”[N];團(tuán)結(jié)報;2012年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 王美玲;對外漢語文化語用教學(xué)研究[D];陜西師范大學(xué);2010年
2 張殿典;滿語詞語與滿族薩滿教文化關(guān)系研究[D];黑龍江大學(xué);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙彬;《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》的文化詞語教學(xué)研究[D];渤海大學(xué);2015年
2 張歡;對外漢語文化詞語教學(xué)研究[D];云南師范大學(xué);2015年
3 張引;中級對外漢語閱讀教材中文化詞語教學(xué)研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2015年
4 邵麗慧;淺析中級漢語綜合課文化詞語教學(xué)[D];黑龍江大學(xué);2015年
5 高航;對外漢語綜合課中文化詞語的教學(xué)研究[D];大連外國語大學(xué);2015年
6 鄭瑋;從文化翻譯觀看中國電影的字幕英譯[D];廣西師范大學(xué);2015年
7 李亞蕾;《中國文化學(xué)》第四章、第七章翻譯實踐報告[D];廣西師范大學(xué);2015年
8 趙芝慶;《商務(wù)中文案例教程文化卷》的分析與應(yīng)用研究[D];魯東大學(xué);2016年
9 季明燕;兩岸初級教材《新版實用視聽華語》和《漢語教程》中文化詞語的對比研究[D];魯東大學(xué);2016年
10 張青菊;《中國審美文化簡史》第十一章(下)英譯實踐報告[D];魯東大學(xué);2016年
,本文編號:966983
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/966983.html