譯言網(wǎng)圖書(shū)翻譯出版模式探討
本文關(guān)鍵詞:譯言網(wǎng)圖書(shū)翻譯出版模式探討
更多相關(guān)文章: 譯言網(wǎng) 眾包翻譯 互聯(lián)網(wǎng)+ 圖書(shū)出版
【摘要】:譯言網(wǎng)通過(guò)眾包翻譯模式翻譯并出版圖書(shū),以《史蒂夫·喬布斯傳》的翻譯出版為經(jīng)典案例,創(chuàng)造了翻譯行業(yè)和出版行業(yè)的奇跡。文章介紹了譯言網(wǎng)圖書(shū)翻譯出版的流程,總結(jié)了譯言網(wǎng)圖書(shū)翻譯出版的盈利模式,探討了其對(duì)于傳統(tǒng)圖書(shū)翻譯出版的借鑒意義,提出"互聯(lián)網(wǎng)+"時(shí)代下傳統(tǒng)圖書(shū)翻譯出版業(yè)的發(fā)展路徑,即建立翻譯信息技術(shù)服務(wù)平臺(tái)、譯員多向選擇和多維培養(yǎng)體系、翻譯質(zhì)量評(píng)估制度、圖書(shū)翻譯國(guó)際化和網(wǎng)絡(luò)化運(yùn)營(yíng)模式,以及多方參與的聯(lián)動(dòng)機(jī)制。
【作者單位】: 安徽國(guó)際商務(wù)職業(yè)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 譯言網(wǎng) 眾包翻譯 互聯(lián)網(wǎng)+ 圖書(shū)出版
【基金】:安徽省高等教育振興計(jì)劃人才項(xiàng)目“省高職高專專業(yè)帶頭人培養(yǎng)資助項(xiàng)目”(皖教秘人〔2013〕189號(hào),項(xiàng)目編號(hào):附件4—60) 省級(jí)(商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ))精品資源共享課程建設(shè)項(xiàng)目(皖教高〔2014〕18號(hào),項(xiàng)目編號(hào):2014gxk136)
【分類號(hào)】:H059;G237.9
【正文快照】: 譯言網(wǎng)(http://yeeyan.org)是國(guó)內(nèi)最大的譯者社區(qū)網(wǎng)站。2006年7月由3位在美國(guó)硅谷工作的中國(guó)工程師創(chuàng)辦,最初的網(wǎng)站名稱為“言多必得”,其初衷是把一些有價(jià)值的英文資料翻譯成中文,并上傳網(wǎng)站供讀者閱讀分享。同年12月網(wǎng)站改版并更名為“譯言網(wǎng)”,服務(wù)器設(shè)在國(guó)內(nèi),并成立了北京
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 陸艷;;眾包翻譯應(yīng)用案例的分析與比較[J];中國(guó)翻譯;2013年03期
2 范軍;;關(guān)注出版走出去進(jìn)程中的譯介工作[J];中國(guó)翻譯;2014年04期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 吳小敏;;從項(xiàng)目管理角度分析眾包翻譯的質(zhì)量控制[J];安徽文學(xué)(下半月);2015年07期
2 淦麗霞;;霍米·巴巴文化翻譯思想對(duì)全球化背景下漢譯英的啟示[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版);2015年02期
3 陸艷;;網(wǎng)絡(luò)翻譯模式的分析框架構(gòu)建與研究趨向:基于生態(tài)翻譯學(xué)的視角[J];浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2015年02期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 代夢(mèng)穎;Web2.0時(shí)代眾包翻譯模式在圖書(shū)出版中的應(yīng)用分析[D];鄭州大學(xué);2014年
2 胡勤玲;全球化語(yǔ)境下中國(guó)文學(xué)外譯中的合作翻譯模式研究[D];陜西師范大學(xué);2014年
3 斯琴高娃;翻譯參與者合力造就文化再現(xiàn)扭曲[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 陸艷;;眾包翻譯模式研究[J];上海翻譯;2012年03期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 ;2009傅雷翻譯出版獎(jiǎng)新聞發(fā)布會(huì)舉行[J];出版廣角;2009年10期
2 肖明義;;新世紀(jì)外國(guó)兒童文學(xué)在中國(guó)的翻譯出版[J];中國(guó)出版;2013年18期
3 ;柳斌杰在中歐文學(xué)翻譯出版論壇上的致辭[J];參花(文化視界);2012年07期
4 柯亞;文化研究中的翻譯轉(zhuǎn)向——評(píng)《20世紀(jì)上海翻譯出版與文化變遷》[J];中國(guó)比較文學(xué);2002年02期
5 何明星;;新中國(guó)圖書(shū)在希臘的翻譯出版與傳播[J];中國(guó)翻譯;2013年03期
6 張健;;晚清西學(xué)東漸:翻譯出版的媒介張力[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2013年12期
7 肖維青;;譯者權(quán)益與翻譯出版合同[J];上海翻譯;2009年02期
8 張生祥;;美國(guó)新教傳教士在近代中國(guó)的翻譯出版活動(dòng)[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
9 趙文娟;;薩空了與少數(shù)民族翻譯出版事業(yè)[J];民主;2013年09期
10 張定綺;;近五年臺(tái)灣外國(guó)文學(xué)類書(shū)籍翻譯出版概況[J];中國(guó)翻譯;1993年01期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 記者 潘衍習(xí);著力打造翻譯出版兩大品牌[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2008年
2 李景端;綜合治理劣質(zhì)翻譯的呼吁[N];文藝報(bào);2006年
3 李景端;翻譯工作值得關(guān)注的幾個(gè)問(wèn)題[N];光明日?qǐng)?bào);2009年
4 世文;堅(jiān)持正確導(dǎo)向 促進(jìn)翻譯繁榮[N];文藝報(bào);2007年
5 柳斌杰;在中歐文學(xué)翻譯出版論壇上的致辭[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 李晰皆;試論出版機(jī)構(gòu)的翻譯出版活動(dòng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
2 涂軍;馬克思主義文論在中國(guó)的翻譯出版研究[D];山東大學(xué);2012年
3 畢燕燕;從2001-2006外文圖書(shū)在中國(guó)的翻譯出版現(xiàn)狀看本土文化對(duì)翻譯選擇的影響[D];華中科技大學(xué);2007年
,本文編號(hào):953022
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/953022.html