關(guān)聯(lián)——順應(yīng)翻譯模式指導(dǎo)下的茶企外宣翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)——順應(yīng)翻譯模式指導(dǎo)下的茶企外宣翻譯研究
更多相關(guān)文章: 關(guān)聯(lián)——順應(yīng) 翻譯模式 茶企外宣翻譯
【摘要】:在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,中國與世界各國的經(jīng)濟(jì)往來日漸頻繁,中國茶葉企業(yè)對外宣傳資料翻譯質(zhì)量也越發(fā)受到關(guān)注,企業(yè)外宣翻譯的重點(diǎn)在詞匯、語法以及文化內(nèi)涵的方面,但是從現(xiàn)階段茶葉企業(yè)的外宣翻譯情況來看,"胡譯亂譯"的問題十分嚴(yán)重,關(guān)聯(lián)——順應(yīng)翻譯模式對克服以上問題十分有效,本文對這些方面的問題進(jìn)行具體研究。
【作者單位】: 榆林學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 關(guān)聯(lián)——順應(yīng) 翻譯模式 茶企外宣翻譯
【基金】:陜西省教育廳人文社科研究計(jì)劃項(xiàng)目:“一帶一路”大背景下榆林旅游文化的外宣翻譯研究
【分類號】:H059
【正文快照】: 在中國社會改革不斷深入的背景下,翻譯界對國內(nèi)外宣資料的翻譯工作也更加關(guān)注。受到中外文化差異的影響,在對外資料的翻譯中還存在一些問題,這需要翻譯者根據(jù)原文語言語境以及背景語境進(jìn)行綜合考量,翻譯者要在腦海中建立語境假設(shè),并分析原文作者想要傳達(dá)的內(nèi)容,最終建立原文作
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃友義;堅(jiān)持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J];中國翻譯;2004年06期
2 劉雅峰;;譯有所為,譯者何為?——文化全球化背景下外宣翻譯及其譯者研究[J];山西師大學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2008年03期
3 辛瑩;;我國外宣翻譯存在的不足及其成因分析[J];科教文匯(下旬刊);2009年05期
4 李崇月;張健;;試談“外宣翻譯”的翻譯[J];江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年05期
5 胡芳毅;賈文波;;外宣翻譯:意識形態(tài)操縱下的改寫[J];上海翻譯;2010年01期
6 李瑩;;淺談全球化背景下外宣翻譯者的基本素質(zhì)[J];江蘇外語教學(xué)研究;2010年01期
7 宋劍祥;王艷;;經(jīng)濟(jì)全球化背景下我國外宣翻譯面臨的挑戰(zhàn)[J];昆明冶金高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2010年02期
8 涂紅芹;;試述我國外宣翻譯存在的不足及其成因分析[J];中國校外教育;2010年S1期
9 朱義華;;外宣翻譯與報(bào)道中的政治意識[J];新聞愛好者;2010年18期
10 宋秀芝;甄桂英;;外宣翻譯誤譯緣由的探討[J];北方經(jīng)貿(mào);2010年09期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 熊欣;;外宣翻譯中的實(shí)、表研究[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
2 王鐘銳;;河北省特色民俗文化外宣翻譯策略研究[A];第七屆河北省社會科學(xué)學(xué)術(shù)年會論文專輯[C];2012年
3 方宏亮;;文化話語權(quán)與漢英外宣翻譯中原文差異性保留[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
4 陳小慰;;外宣翻譯:對“受眾”的再認(rèn)識[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
5 陳小慰;;福建外宣翻譯的現(xiàn)狀與對策[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 馬云燕 衡水學(xué)院;對我市文化產(chǎn)業(yè)外宣翻譯問題的探討[N];衡水日報(bào);2011年
2 孟國慶(致公);外宣翻譯工作更重要[N];聯(lián)合時(shí)報(bào);2009年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 劉雅峰;譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過程研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
2 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 盧小軍;國家形象與外宣翻譯策略研究[D];上海外國語大學(xué);2013年
5 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國語大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 蔚虹;文化全球化態(tài)勢下政治外宣譯者的適應(yīng)與選擇[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
2 劉舒琳;目的論視角下的外宣文本英譯策略研究[D];華中師范大學(xué);2015年
3 黃春;中國和平崛起背景下的政論外宣翻譯[D];福建師范大學(xué);2015年
4 郭琪;中興恒和保理有限公司外宣英譯報(bào)告[D];上海大學(xué);2015年
5 徐宗毅;目的論視角下涼山地區(qū)彝族文化的外宣翻譯研究[D];西南科技大學(xué);2015年
6 黃璽;雅安市雨城區(qū)外宣材料翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];西南科技大學(xué);2015年
7 蔡丹;變譯理論指導(dǎo)下外宣翻譯編譯策略初探[D];寧波大學(xué);2015年
8 孫紅娟;譯者主體性下的外宣翻譯策略研究[D];江蘇師范大學(xué);2014年
9 陳欣;外宣翻譯的語篇重構(gòu)策略研究[D];江蘇師范大學(xué);2014年
10 李曉玲;《文化部“十二五”時(shí)期文化改革發(fā)展規(guī)劃》節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];湘潭大學(xué);2015年
,本文編號:905141
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/905141.html