口譯碩士口譯焦慮實證研究
本文關(guān)鍵詞:口譯碩士口譯焦慮實證研究
更多相關(guān)文章: 口譯焦慮 口譯碩士 口譯焦慮量表 實證
【摘要】:隨著口譯行業(yè)的不斷發(fā)展,口譯研究者將越來越多的精力投入到探究提高口譯績效的方法當(dāng)中。在此過程中,作為口譯績效提升的一大障礙,焦慮得到了廣泛的關(guān)注。自口譯誕生伊始,學(xué)者便從兩條截然不同的研究路線對有關(guān)焦慮的種種疑問進行解答。這其中包括焦慮的誘因,焦慮與口譯績效的關(guān)聯(lián)等。一部分學(xué)者將口譯視為一種職業(yè),選取職業(yè)會議口譯員作為研究對象,以真實口譯環(huán)境為背景研究口譯焦慮。這部分學(xué)者視口譯焦慮為職業(yè)壓力。相反,另一部分學(xué)者則將口譯視為外語習(xí)得中的一項技能加以研究。他們多選擇本科高年級外語專業(yè)學(xué)習(xí)者作為研究對象,并在口譯學(xué)習(xí)環(huán)境下開展研究。他們成功的將口譯焦慮從外語學(xué)習(xí)焦慮乃至一般焦慮中分離開來。因此,在他們看來,口譯焦慮是外語學(xué)習(xí)焦慮的子結(jié)構(gòu),隸屬于外語學(xué)習(xí)焦慮。由于此前的口譯焦慮研究多集中與西方國家,并且口譯碩士這一特殊的口譯學(xué)習(xí)者群體較少被學(xué)者關(guān)注。本文對口譯碩士的口譯焦慮展開研究。本研究采用口譯焦慮量表作為研究工具,選取廣西大學(xué)34名口譯碩士作為研究對象,并集中對以下三個問題進行探究:一、性別、入學(xué)時間對于口譯焦慮的影響。二、口譯碩士口譯焦慮存在的范圍大小,級度高低。三、口譯練習(xí)與口譯焦慮的關(guān)系。通過數(shù)據(jù)分析我們發(fā)現(xiàn),首先,性別對口譯焦慮存在影響,表現(xiàn)為男性受試的焦慮值低于女性受試。相較之下,入學(xué)時間并不影響受試的口譯焦慮。其次,我們發(fā)現(xiàn)在口譯碩士中,口譯焦慮廣泛存在,且級度相對較高。最后,我們發(fā)現(xiàn)在表征口譯練習(xí)量的三個指標中只有口譯實踐量與口譯焦慮呈現(xiàn)切實負相關(guān),課外練習(xí)量和課上練習(xí)量與口譯焦慮的關(guān)系較為復(fù)雜,無法得出一致結(jié)論。最后基于以上研究成果,我們指出了本研究的意義,揭示了研究的局限性并對未來相關(guān)研究提出了建議。
【關(guān)鍵詞】:口譯焦慮 口譯碩士 口譯焦慮量表 實證
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H059-4
【目錄】:
- Acknowledgements5-7
- 摘要7-9
- Abstract9-15
- Chapter 1 Introduction15-22
- 1.1 Research Background15-18
- 1.2 Statement of the Problem18-19
- 1.3 Research Questions19-20
- 1.4 Significance of the Research20
- 1.5 Thesis Structure20-22
- Chapter 2 Literature Review22-30
- 2.1 General Anxiety Studies22-23
- 2.2 Interpreting Anxiety Studies Abroad23-26
- 2.3 Interpreting Anxiety Studies at Home26-30
- Chapter 3 Methodology30-36
- 3.1 Participants30-31
- 3.2 Research Tool31-35
- 3.3 Research Design35-36
- Chapter 4 Data Analysis36-51
- 4.1 Basic Analysis36-38
- 4.1.1 Descriptive Analysis of Basic Information36
- 4.1.2 Descriptive Analysis of Questions on Interpreting Practice36-37
- 4.1.3 Descriptive Analysis of Questions on Interpreting Anxiety37-38
- 4.2 Basic Information and Interpreting Anxiety38-40
- 4.2.1 The Influence of Gender38-39
- 4.2.2 The Influence of Year of Enrollment39-40
- 4.3 Interpreting Anxiety of Master of Interpreting40-44
- 4.3.1 Scope of Interpreting Anxiety40-42
- 4.3.2 Severity of Interpreting Anxiety42-44
- 4.4 Interpreting Practice and Interpreting Anxiety44-51
- 4.4.1 Actual Interpreting Practices (AIP) and Interpreting Anxiety44-47
- 4.4.2 Tape Hours Outside Class (TPO) and Interpreting Anxiety47-49
- 4.4.3 Tape Hours in Class (TPI) and Interpreting Anxiety49-51
- Chapter 5 Discussion and Conclusion51-61
- 5.1 Summary of Results51-53
- 5.2 Discussions53-56
- 5.2.1 Gender and Interpreting Anxiety53-54
- 5.2.2 Year of Enrollment and Interpreting Anxiety54-55
- 5.2.3 Scope and Severity of Interpreting Anxiety55-56
- 5.2.4 AIP, TPO, TPI and Interpreting Anxiety56
- 5.3 Implications56-58
- 5.4 Limitations58-59
- 5.5 Suggestions for Future Researches59
- 5.6 Conclusion59-61
- Bibliography61-66
- Appendix A:Frequencies of Responses for the IAS66-72
- Appendix B:Interpreting Anxiety Scale (Chinese)72-74
- Appendix C:Interpreting Anxiety Scale (English)74-76
- Papers Published During the Study for M. A. Degree76
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳哲敏;;What are the Main Differences between Interpreting and Translation and Why is Interpreting not Just ‘Spoken Translation'?[J];海外英語;2013年22期
2 楊瑩;;Do Interpreters Indeed Have Superior Memory in Interpreting[J];海外英語;2010年08期
3 夏晶晶;;On Medical Care Interpreting: Basic Requirements and Solutions to Typical Problems[J];海外英語;2013年12期
4 勒代雷;;Interpreting into a B Language:How It Could Be Raised up to the Conference Interpreting Standards[J];中國翻譯;2008年01期
5 ;Interpreting for the Blind:Interpreter’s skills and an Interpreting Model[J];海外英語;2010年04期
6 孫佳妮;;An Empirical Study of Students' Sight Translation Practice[J];海外英語;2012年07期
7 李建平;石新民;;On the Language Direction in Chinese/English Simultaneous Interpreting[J];中國校外教育;2012年18期
8 高宇婷;;Knowledge Requirements Formula for Interpreters and Interpreting Training[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2009年08期
9 栗薔薇;趙保成;;On Teaching of Interpreting from Interpretive Theory[J];海外英語;2013年11期
10 Franz P銉chhacker;;Quality Standards in Interpreting:Theory and Application[J];中國翻譯;2007年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 紀存;;Interpreting譯名淺探[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張s,
本文編號:893300
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/893300.html