品牌名稱翻譯中的重命名——再論語用翻譯的主體性
發(fā)布時(shí)間:2017-09-18 15:40
本文關(guān)鍵詞:品牌名稱翻譯中的重命名——再論語用翻譯的主體性
更多相關(guān)文章: 品牌名稱翻譯 重命名 語用翻譯 主體性
【摘要】:品牌名稱翻譯過程可以是一個(gè)以品牌營銷戰(zhàn)略為導(dǎo)向、以目標(biāo)消費(fèi)者為中心、以品牌核心聯(lián)想為基礎(chǔ)、盡量兼顧原名音義的重命名過程,是一種平衡企業(yè)、譯者和目標(biāo)消費(fèi)者三元關(guān)系的語用翻譯手段。為了確保譯名的經(jīng)濟(jì)意義及照顧譯文對象的文化差異接受度,在不能或不宜直接搬用原名時(shí),譯者可采用"以音為基礎(chǔ)的重命名""以義為基礎(chǔ)的重命名""兼顧音義的重命名"和"脫離音義的重命名"四種重命名語用翻譯策略。這種強(qiáng)調(diào)語用等效的重命名翻譯策略體現(xiàn)了翻譯過程中譯者主體性的作用,而譯者主體性又同時(shí)受企業(yè)和目標(biāo)消費(fèi)者的制約和影響。
【作者單位】: 西南民族大學(xué);廣東外語外貿(mào)大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 品牌名稱翻譯 重命名 語用翻譯 主體性
【基金】:國家社會科學(xué)基金資助(項(xiàng)目編號:13BGL066) 2014年西南民族大學(xué)研究生學(xué)位建設(shè)項(xiàng)目:“外國語言文學(xué)”資助(項(xiàng)目編號:2014XWD-S0502)
【分類號】:H059
【正文快照】: 引言的譯者們有效把握品牌名稱意義的取舍尺度與字詞“翻譯重命名過去都看成是意譯。意譯的英文對的選擇尺度,找到有效的品牌名稱翻譯規(guī)律,合理選應(yīng)詞是free translation,似乎指凡不按音譯出而按意擇重命名翻譯策略。思自由譯出的翻譯都算是意譯。但是……直譯譯出1.品牌名稱
【共引文獻(xiàn)】
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 卜玉坤;認(rèn)知視閾下科技英語喻義漢譯研究[D];東北師范大學(xué);2011年
2 韓淑紅;兩漢非佛典外來詞研究[D];吉林大學(xué);2013年
3 萬華;基于漢語熟語英譯的趨返模式研究[D];上海外國語大學(xué);2014年
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 馮梅;;重命名翻譯是另類翻譯法么?——兼與康志洪、何自然等商榷[J];重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué));2013年12期
,本文編號:876392
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/876392.html
最近更新
教材專著