語篇分析途徑的翻譯研究:回顧與展望
本文關鍵詞:語篇分析途徑的翻譯研究:回顧與展望
更多相關文章: 語篇翻譯研究 文獻計量學 期刊論文 回顧 展望
【摘要】:語篇分析途徑的翻譯研究自1990年代初興起至今已二十多年,也累積了豐碩的研究成果。本研究以總結過去展望未來為出發(fā)點,采用文獻計量學的方法,調查與語篇翻譯研究相關的論文發(fā)表在國內外翻譯及外語類核心期刊的概況。我們依據(jù)期刊影響因子及權威性選取了八本英文期刊及十本中文期刊作為調查對象,以相關論文作為數(shù)據(jù)來源建立了數(shù)據(jù)庫,并將其導入分析軟件Nvivo10中進行分析。通過對論文的發(fā)表時期、數(shù)量、主題、作者的分布等問題的調查,分析了語篇翻譯研究的歷時變化及國內外具有代表性的研究熱點,還探討了不同地區(qū)在語篇翻譯研究方面的發(fā)展互動及未來發(fā)展的動向。我們希望,通過回顧及梳理語篇翻譯研究在過去二十多年來的發(fā)展,可以引起學界對該領域更多的關注,激發(fā)后續(xù)研究的興趣點,引發(fā)更為豐富的研究成果。
【作者單位】: 澳門大學;重慶交通大學;
【關鍵詞】: 語篇翻譯研究 文獻計量學 期刊論文 回顧 展望
【基金】:澳門大學研究委員會資助項目[MYRG103(Y1-L2)-FSH12-ZMF]的部分成果
【分類號】:H059
【正文快照】: 1.引言20世紀90年代初以來,語篇分析對翻譯研究的影響日益彰顯,涌現(xiàn)了大批沿用語篇分析途徑研究翻譯(以下簡稱為“語篇翻譯研究”)的學術論文與專著。值翻譯學處于平穩(wěn)而多元發(fā)展之際,回顧梳理過去二十多年間在語篇翻譯研究方面所取得的成果,有助于認識其發(fā)展現(xiàn)狀并把握其發(fā)展
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 余高峰;;語境因素對翻譯的影響[J];上海翻譯;2011年02期
2 黃勤;;批評性話語分析視角下的新聞翻譯分析——以轉述話語的翻譯為例[J];外語與外語教學;2008年03期
3 張美芳,黃國文;語篇語言學與翻譯研究[J];中國翻譯;2002年03期
4 穆雷;鄒兵;;中國翻譯學研究現(xiàn)狀的文獻計量分析(1992-2013)——對兩岸四地近700篇博士論文的考察[J];中國翻譯;2014年02期
5 李紅滿;;國際翻譯學研究熱點與前沿的可視化分析[J];中國翻譯;2014年02期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 袁文彬;翻譯研究的語篇分析模式及其意義[J];安徽大學學報;2004年01期
2 沈傳海;;英語單詞intern等的漢譯芻議[J];安徽廣播電視大學學報;2006年02期
3 戴擁軍;;功能語篇分析與學生翻譯能力培養(yǎng)[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2007年05期
4 莫紅利;金美蘭;;目的論觀照下的中文旅游宣傳資料的翻譯[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2009年02期
5 雷欣;姜暉;;語境化理解在英文字幕漢譯過程中的應用[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2010年06期
6 劉小云;翻譯教學與語篇翻譯[J];安康師專學報;2005年05期
7 張先剛;;翻譯研究的評價視角[J];安陽師范學院學報;2007年06期
8 程微;;態(tài)度的轉渡——從評價理論到語篇翻譯中人際意義的傳達[J];安陽師范學院學報;2010年01期
9 曹韻;;從語境看語篇翻譯[J];邊疆經濟與文化;2012年04期
10 李耕科;試論語篇特征對漢譯英中主語確定的影響[J];保山師專學報;2004年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 康寧;;英漢旅游文本語篇功能比較及翻譯[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
2 朱麗娜;;交替?zhèn)髯g中的幽默言語口譯:目的決定手段[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡潔;建構視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
2 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學;2011年
3 紀蓉琴;主體間性視閾下的譯者元語篇意識構建研究[D];上海外國語大學;2011年
4 魏在江;英漢語篇連貫認知對比研究[D];華東師范大學;2004年
5 趙剛;漢英詞典翻譯的篇章語言學視角[D];華東師范大學;2006年
6 彭利元;論語境化的翻譯[D];湖南師范大學;2005年
7 張軍平;翻譯中的語段研究[D];上海外國語大學;2005年
8 馮曉黎;帛書本《老子》四英譯本的三維審視[D];上海外國語大學;2007年
9 宋志平;選擇與順應[D];東北師范大學;2007年
10 金兵;文學翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國人民解放軍外國語學院;2007年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 尹劍波;《老人與!芳捌錆h譯本中的語篇連貫性研究[D];上海外國語大學;2009年
2 張靜雪;中韓外交文書的功能文體學對比[D];上海外國語大學;2010年
3 劉毅;中西翻譯質量評估模式研究[D];中國海洋大學;2010年
4 魯燕燕;銜接理論在英漢科技語篇翻譯中的應用[D];江西師范大學;2010年
5 杜穎;《呼嘯山莊》及其中譯本語篇銜接手段對比研究[D];西北大學;2011年
6 馬忱;語境視角下的小說對話翻譯研究[D];西南大學;2011年
7 胡文淵;評價理論在翻譯研究中的應用[D];西南大學;2011年
8 杜瓊;[D];中國政法大學;2011年
9 葉盛楠;[D];中國政法大學;2011年
10 翟曉慧;以成篇性為導向的翻譯研究方法[D];華中師范大學;2011年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陸恩;;語境的交際維度與翻譯[J];重慶科技學院學報;2006年01期
2 吳夢啟;批評語言學與英語新聞文本研究系統(tǒng)[J];廣西師范大學學報(哲學社會科學版);2002年S2期
3 司顯柱;對近二十年中國譯學界對翻譯單位命題研究的述評[J];外語學刊;2001年01期
4 徐學平;語境研究的認知觀[J];山東外語教學;2003年05期
5 張美芳;從語境分析看動態(tài)對等論的局限性[J];上海科技翻譯;1999年04期
6 劉森林,李佐文;論語篇語用連貫的再現(xiàn)[J];天津外國語學院學報;2000年02期
7 黃漢升;;體育科學研究的方法學探索——基于中國體育學300篇博士學位論文的調查與分析[J];體育科學;2009年09期
8 劉記飛;劉蘭杰;葛秋萍;;國內知識轉移研究的文獻計量分析[J];情報科學;2013年09期
9 黃國文!510275;韓禮德系統(tǒng)功能語言學40年發(fā)展述評[J];外語教學與研究;2000年01期
10 張美芳;英漢翻譯中的信息轉換[J];外語教學與研究;2000年05期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孫璐;語篇翻譯中的連貫意識[J];黑龍江教育學院學報;2003年06期
2 錢利華;語篇翻譯中的銜接與連貫[J];江西教育學院學報(社會科學);2004年02期
3 湯培蓉;;銜接在語篇翻譯過程中的作用[J];南方論刊;2007年04期
4 康玉君;;論語篇翻譯[J];佳木斯教育學院學報;2010年04期
5 鄭立群;;語篇翻譯之四要素[J];中國翻譯;2010年01期
6 路敏;;再論中英文語篇翻譯中的連貫問題[J];瘋狂英語(教師版);2010年03期
7 安榮勇;高辰鵬;;從漢英語篇翻譯再看銜接與連貫[J];作家;2011年18期
8 湯;形式銜接內容連貫——語篇翻譯探討[J];山東師大外國語學院學報;2000年01期
9 尹衍桐;語篇翻譯觀對翻譯教學的啟示[J];中國科技翻譯;2001年04期
10 肖啟芬;語篇翻譯的“信”與“順”及不良傾向的回避[J];高等函授學報(哲學社會科學版);2002年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 葛衛(wèi)紅;;漢英照應成分比較及對語篇翻譯的啟示[A];語言與文化研究(第三輯)[C];2008年
2 陳彥會;;從跨文化的角度論思維模式對語篇翻譯的影響——以美國前總統(tǒng)尼克松訪華祝酒詞的譯文與原文對比為例[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
3 鄭弘;;旅游翻譯中的語篇翻譯意識[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2005年會暨學術交流會論文集[C];2005年
4 范慶芬;;略談古詩名詞語的語篇翻譯[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年
5 陳雅;;文化對翻譯的影響以及譯者如何處理翻譯中的文化因素[A];福建省外國語文學會2004年會論文集[C];2004年
6 陳雅;;文化對翻譯的影響以及譯者如何處理翻譯中的文化因素[A];福建省外國語文學會2004年會論文集[C];2004年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學;2011年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周琨;語篇翻譯與翻譯教學改革[D];河北大學;2007年
2 馬雪;從功能語篇分析角度研究政治語篇翻譯[D];寧波大學;2008年
3 肖笑;廣告語篇翻譯的功能途徑[D];長沙理工大學;2009年
4 郭曉菊;語篇翻譯觀下的《哈利·波特》中譯本研究[D];合肥工業(yè)大學;2007年
5 劉松妍;《哈利波特與死亡圣器》中譯本的語篇翻譯研究[D];哈爾濱師范大學;2011年
6 趙曉萌;基于選擇的語篇翻譯[D];中國海洋大學;2013年
7 汪穎;從批評話語分析的視角看政治因素對政治語篇翻譯的影響[D];河南師范大學;2012年
8 楊威;小說對話的語篇翻譯[D];天津理工大學;2008年
9 魯燕燕;銜接理論在英漢科技語篇翻譯中的應用[D];江西師范大學;2010年
10 趙秀清;語義韻視角下英文政治語篇翻譯中的意識形態(tài)研究[D];杭州師范大學;2012年
,本文編號:874800
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/874800.html