“風(fēng)韻譯”:中國現(xiàn)代詩歌翻譯的論爭
發(fā)布時(shí)間:2017-09-02 11:30
本文關(guān)鍵詞:“風(fēng)韻譯”:中國現(xiàn)代詩歌翻譯的論爭
更多相關(guān)文章: 翻譯 直譯 意譯 風(fēng)韻譯
【摘要】:中國的新詩創(chuàng)作,在形式和內(nèi)容等多個(gè)方面都受到了晚清以來外國翻譯詩歌的較大影響。中國現(xiàn)代詩歌主要圍繞譯詩與新詩、譯者與詩人、翻譯方式等三個(gè)主要問題展開翻譯實(shí)踐與理論論爭。這不僅是中國現(xiàn)代詩歌翻譯中的問題,也是近百年來我國詩歌翻譯接受史的核心問題。"風(fēng)韻譯"作為詩歌翻譯問題的引發(fā)點(diǎn)和方法論之一,值得詩歌學(xué)界的深入探討。文系副教授、文藝學(xué)博士、碩士生導(dǎo)師
【作者單位】: 華南師范大學(xué)城市文化學(xué)院人文系;
【關(guān)鍵詞】: 翻譯 直譯 意譯 風(fēng)韻譯
【分類號】:I046;H059
【正文快照】: 晚清以來,中國的文學(xué)家們隨著國門的打開而大開眼界,因而萌生了通過學(xué)習(xí)外國文學(xué) 以促進(jìn)本國文學(xué)進(jìn)化的想法。在眾多的詩歌學(xué) 習(xí)方式中,以翻譯為中心的途徑最為引人注目。中國的新詩創(chuàng)作,無論形式還是內(nèi)容、語體等 方面,都受到了國外詩歌的深刻影響,也引發(fā) 了現(xiàn)代作家創(chuàng)作“理
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 ;學(xué)術(shù)會(huì)告啟[J];文學(xué)與文化;2011年02期
2 繆佳;;20世紀(jì)中國現(xiàn)代詩歌英譯與傳播研究[J];紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué));2013年01期
3 ;[J];;年期
,本文編號:778314
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/778314.html
最近更新
教材專著