創(chuàng)而有度:論商務聯(lián)絡譯員的主體性與倫理意識
本文關鍵詞:創(chuàng)而有度:論商務聯(lián)絡譯員的主體性與倫理意識
更多相關文章: 商務聯(lián)絡口譯 主體性意識 倫理意識 問卷調查
【摘要】:本研究以問卷調查的方式,審視職業(yè)譯員和口譯用戶兩組受試對商務聯(lián)絡譯員角色的認知與期待。譯員卷主體由2個譯例分析與17個封閉式問題組成,每題下設的五種譯文或五個選項,隨機對應Chesterman(2001)的"再現(xiàn)""服務""交際"和"規(guī)范"四種翻譯倫理模式以及不受翻譯倫理規(guī)約的行為。用戶卷不含譯例分析,僅由封閉式問題組成,且措辭略有調整。通過譯文評分分析與答題選項比較,本研究發(fā)現(xiàn):1)兩組受試皆認可聯(lián)絡譯員的主體性意識,但同時十分強調翻譯倫理對口譯行為的約束;2)兩組受試皆認為,譯員在聯(lián)絡口譯過程中同時承擔"翻譯與協(xié)調"雙重任務,在"服務""交際"和"規(guī)范"這三種允許譯員發(fā)揮協(xié)調作用的倫理中,"交際"倫理最受認可;3)在肯定譯員應當發(fā)揮主體性意識的大前提下,兩組受試之間、同組受試之間甚至每位受試自身的觀點均暴露出一定程度的矛盾性與不一致性。通過對譯員主體性意識的深入調查與探討,本研究的發(fā)現(xiàn)對口譯培訓有著積極的指導意義。
【作者單位】: 寧波大學;杜倫大學;
【關鍵詞】: 商務聯(lián)絡口譯 主體性意識 倫理意識 問卷調查
【基金】:2015浙江省新興特色專業(yè)(翻譯)建設子課題“面子威脅還是面子保全?——一項關于商務聯(lián)絡譯員禮貌策略的調查與研究” 國家社會科學基金項目“以漢語為母語的口譯學員概念框架構建障礙研究”(12BYY022)
【分類號】:H059
【正文快照】: 口譯作為一項以口語為媒介的交際行為,有著幾乎與人類文明一樣悠久的歷史,在推動人類文明發(fā)展的過程中已起到重要作用。然而長期以來,譯員的主體地位和重要作用卻尚未得到應有的認可,譯員常被喻稱為“鸚鵡”“管道”或“回音器”,被要求“完整”“準確”“忠實”地傳達發(fā)言者
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 儲常勝;高璐夷;;整合動態(tài)翻譯觀視閾下的文學翻譯主體間性[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2014年02期
2 陳蕾;;翻譯與文化:譯者主體性的文化詮釋[J];太原城市職業(yè)技術學院學報;2014年03期
3 程福干;;譯者主體性和主體間性之“生態(tài)對話”構想[J];安徽科技學院學報;2014年05期
4 儲常勝;;中國當代文學翻譯出版:困與道[J];出版發(fā)行研究;2015年02期
5 鄭凌茜;;賦權與消權:社區(qū)口譯中的權力關系與權力角色研究[J];重慶理工大學學報(社會科學);2015年02期
6 魯碩;;賽珍珠《水滸傳》英譯本譯者主體性探析[J];廣西民族大學學報(哲學社會科學版);2015年02期
7 婁曉超;;譯者的文化身份對翻譯實踐的影響——以林語堂為例[J];貴陽學院學報(社會科學版);2015年04期
8 張靜;;建構主義視角下的翻譯理論研究[J];中國冶金教育;2015年04期
9 張俊杰;;淺談口譯員顯身意識[J];安徽文學(下半月);2015年11期
10 李潔;;文化參與視閾下的逆向翻譯——談中國著名漢英翻譯家的翻譯理路[J];廣東外語外貿(mào)大學學報;2015年03期
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 賀愛軍;譯者主體性的社會話語分析[D];蘇州大學;2012年
2 張嫻;《楚辭》英譯研究[D];湖南師范大學;2013年
3 王惠萍;后殖民視域下的戴乃迭文化身份與譯介活動研究[D];上海外國語大學;2014年
4 張夢璐;聯(lián)絡口譯譯員角色理論及西漢—漢西口譯語境中的實證研究[D];北京外國語大學;2014年
5 紀春萍;俄語本科翻譯教材研究[D];黑龍江大學;2014年
6 柯子刊;中國傳統(tǒng)翻譯理論觀照下的林少華文學翻譯研究[D];華東師范大學;2014年
7 孫瑜;《浮士德》漢譯者主體性及主體間性研究[D];復旦大學;2013年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙雯君;聯(lián)絡口譯中文化意識的重要性及其應用[D];上海外國語大學;2011年
2 蔣秀云;中國古典戲劇在20世紀英國的傳播與接受[D];福建師范大學;2011年
3 白連弟;譯者在適應與選擇中的主體性體現(xiàn)[D];中國海洋大學;2012年
4 李靜;黃藥眠文學主體性理論研究[D];西北民族大學;2012年
5 張娟;從譯者主體性角度分析《紅與黑》的許淵沖譯本[D];西南交通大學;2011年
6 岳琦;接受美學視角下譯者的主體性研究[D];內蒙古師范大學;2013年
7 黃湘婷;口譯中譯員的顯身性[D];廣西師范大學;2013年
8 許倩;異化策略在當代中國文學翻譯中的體現(xiàn)[D];南京師范大學;2013年
9 李貝貝;從譯員主體性視角看陪同口譯中譯員口譯技巧的應用[D];中南大學;2013年
10 王曉南;會議口譯實踐報告[D];中南大學;2013年
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張科茹;朱滿貴;;主體性·人的尺度·物的尺度[J];合肥工業(yè)大學學報(社會科學版);2006年02期
2 汪信硯;認識的主體性意識的歷史進程[J];中州學刊;1988年01期
3 黃文祥;“文學主體性”:理論建構及意義[J];常熟理工學院學報;2005年03期
4 陸美燕;;“權力”觀下聯(lián)絡譯員主體性意識的建構[J];紹興文理學院學報(哲學社會科學);2013年01期
5 張淑娥;劉靜;;談西方人文主義教育精神對發(fā)展學生主體性的啟發(fā)[J];語文學刊;2012年11期
6 胡峗;;倫理意識在譯員主體性中的顯現(xiàn)[J];校園英語(教研版);2011年12期
7 馬小茹;;民族國家利益主體性意識與全球性意識的共生統(tǒng)一[J];滄桑;2009年06期
8 汪信硯;現(xiàn)代哲學思維中認識的主體性意識[J];天津社會科學;1991年04期
9 賀善侃;主體性意識的二重化結構[J];社會科學;1994年04期
10 茍文均;;人的主體性意識建構論[J];學習與探索;1992年05期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 人民出版社原總編輯 薛德震;人的主體性覺醒是一種極大的社會進步[N];北京日報;2008年
2 張旭東;遠離集體焦慮的策略[N];21世紀經(jīng)濟報道;2006年
3 傅達林;化解沖突要靠規(guī)則[N];檢察日報;2012年
4 傅達林;一匹戰(zhàn)馬與規(guī)則精神[N];法制日報;2012年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 秦輝;農(nóng)技推廣中農(nóng)民主體性意識研究[D];華中農(nóng)業(yè)大學;2011年
2 牛芳;“第二屆成都—丹麥中國養(yǎng)老行業(yè)論壇”中譯員主體性意識分析[D];成都理工大學;2014年
3 余鵬;自譯者獨有的主體性意識[D];安徽大學;2012年
4 田如;世界穆斯林旅行商大會口譯實踐報告—主體性意識視角下陪同口譯員的素養(yǎng)要求[D];寧夏大學;2014年
5 徐謙謙;口譯中譯員主體性意識對比研究[D];上海外國語大學;2012年
6 彭磊;非政府組織異化的問題及對策[D];西南政法大學;2010年
7 齊笠名;房地產(chǎn)聯(lián)絡口譯報告[D];大連理工大學;2014年
8 祝友慧;江蘇佰家麗吸音板項目陪同口譯實踐報告[D];魯東大學;2015年
,本文編號:709191
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/709191.html