羅洛的科學(xué)翻譯成就
本文關(guān)鍵詞:羅洛的科學(xué)翻譯成就
更多相關(guān)文章: 羅洛 七月詩派 轉(zhuǎn)向 科學(xué)翻譯成就
【摘要】:羅洛在詩歌、詩學(xué)、文學(xué)翻譯和生物學(xué)等領(lǐng)域作出的貢獻早已得到公認(rèn),但他的科學(xué)翻譯成就尚未得到應(yīng)有的重視。事實上,羅洛的科學(xué)翻譯作品及科學(xué)翻譯人才培養(yǎng)工作在我國生物學(xué)的發(fā)展和重建過程中發(fā)揮過重要作用,其翻譯理念、翻譯態(tài)度及翻譯方法等至今仍不乏借鑒和參考價值。本文旨在為羅洛研究提供一個新視角。
【作者單位】: 浙江外國語學(xué)院英語語言文化學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 羅洛 七月詩派 轉(zhuǎn)向 科學(xué)翻譯成就
【基金】:國家社科基金項目《七月派翻譯群體研究》(編號:11BYY019)階段性成果
【分類號】:H059
【正文快照】: 1研究背景抗日戰(zhàn)爭爆發(fā)后,著名文藝?yán)碚摷、詩人、文學(xué)翻譯家胡風(fēng)主編了《七月》及《希望》雜志。以他為首的七月詩派美學(xué)立場堅定,創(chuàng)作性格鮮明,文學(xué)成就卓越。羅洛(1927-1998)就是一位集翻譯家、出版家、評論家、科學(xué)家于一身的七月派代表詩人,以其完整的詩歌理論建樹、豐碩
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 辛光武;;羅洛在青海[J];青海湖文學(xué)月刊;2011年01期
2 王式儉;;他與世界對話——羅洛論[J];上海文學(xué);2008年09期
3 桂清揚;;跨文化傳播意義上的經(jīng)典譯作——關(guān)于綠原《浮士德》譯本的思考[J];中國翻譯;2007年06期
4 葉水夫;;科學(xué)家與翻譯家——《譯海采珠》序言[J];中國翻譯;1993年05期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 彭繼媛;;熾熱詩情的傳遞——淺論惠特曼詩歌對中國“七月派”詩歌創(chuàng)作的影響[J];德州學(xué)院學(xué)報;2008年01期
2 孫琴安;;論羅洛詩歌的思想內(nèi)涵和情感世界[J];北京化工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年04期
3 劉曉萍;;狄金森對余光中、夏菁、汪國真詩歌的影響[J];南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報;2011年02期
4 桂清揚;;劉重德:“全球地方化”理念實踐的典范[J];浙江教育學(xué)院學(xué)報;2010年06期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 徐振岐;民國時期黑龍江高等教育述論[D];吉林大學(xué);2013年
2 孫瑜;《浮士德》漢譯者主體性及主體間性研究[D];復(fù)旦大學(xué);2013年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 彭繼媛;草之葉的蔓延[D];湖南師范大學(xué);2008年
2 李慧;清末黑龍江行政體制改革研究[D];黑龍江大學(xué);2010年
3 郭玲玲;生態(tài)翻譯學(xué)視角下“譯者中心”雙重解構(gòu)性研究[D];西北師范大學(xué);2013年
4 王洋;程德全與清末黑龍江的經(jīng)濟改革[D];齊齊哈爾大學(xué);2014年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 任國強;“應(yīng)景即興的詩”與詩人的精神特征——論抒情詩在歌德研究中的特殊地位[J];外國文學(xué);2005年06期
2 陳壯鷹;解讀歌德謠曲風(fēng)格[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2005年05期
3 王培元;;綠原:詩之花在煉獄里怒放[J];美文(上半月);2007年08期
4 綠原;常說常新的《浮士德》[J];外國文學(xué)評論;1994年02期
5 韓瑞祥;文學(xué)翻譯貴在整體把握──讀綠原先生《浮士德》譯本隨感[J];中國翻譯;1998年05期
,本文編號:706810
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/706810.html