翻譯行為體系研究
發(fā)布時間:2017-08-17 04:00
本文關鍵詞:翻譯行為體系研究
【摘要】:從行為科學層面構建翻譯行為體系,是翻譯理論研究的熱點問題。首先基于譯前、譯中和譯后對翻譯行為進行了分析,再通過調查研究及探索性因子分析,檢驗了譯者對于各種翻譯行為的認知程度,最終構建了由4類翻譯行為及11種子行為構成的翻譯行為體系,其中,譯前行為包括問題識別、理念認知和資源準備,決策行為包括詞匯選擇、策略選擇、工具選擇,轉換行為包括語言轉換、文化轉換、交際轉換,譯后行為則包括后續(xù)加工和適應追懲。
【作者單位】: 中國礦業(yè)大學外文學院;
【關鍵詞】: 翻譯過程 翻譯行為 子行為 體系
【基金】:國家社會科學基金項目:“翻譯行為的構成體系、影響因素及影響機理研究”(13CYY007)
【分類號】:H059
【正文快照】: 一、引言翻譯行為(translational action)是譯者為實現語言轉換而進行的一系列活動[1],除了翻譯過程中的行為以外,還包括翻譯前和翻譯后的所有譯者行為。翻譯行為研究能夠確定譯者行為特征,解釋其思維運作機制,進而有助于翻譯教學[2]。因此,翻譯行為研究是翻譯學不可或缺的組
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前7條
1 王湘玲;鄔清明;朱玲玲;;譯者目的與翻譯規(guī)范[J];大連理工大學學報(社會科學版);2010年03期
2 周領順;;“求真-務實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式相關概念辨析——譯者行為研究(其七)[J];江蘇大學學報(社會科學版);2011年06期
3 姜秋霞,權曉輝;翻譯能力與翻譯行為關系的理論假設[J];中國翻譯;2002年06期
4 胡庚申;;生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J];中國翻譯;2011年02期
5 謝天振;;新時代語境期待中國翻譯研究的新突破[J];中國翻譯;2012年01期
6 苗菊;劉艷春;;翻譯實證研究——理論、方法與發(fā)展[J];中國外語;2010年06期
7 羅選民;;關于翻譯與中國現代性的思考[J];中國外語;2012年02期
【共引文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 袁素平;;生態(tài)翻譯學視域下的魯迅譯介活動[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2011年04期
2 張s,
本文編號:686960
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/686960.html