論創(chuàng)譯的名與實
發(fā)布時間:2017-08-16 14:19
本文關鍵詞:論創(chuàng)譯的名與實
更多相關文章: 創(chuàng)譯 橢圓形折射 闡釋論 變文本論
【摘要】:目前,形形色色的邊沿翻譯現(xiàn)象引發(fā)了譯學界對"何為翻譯?"的討論并由此生發(fā)對創(chuàng)譯的進一步思考。描寫翻譯學研究范式對翻譯的重新定義為我們認識創(chuàng)譯的性質(zhì)提供了思路。本文從這一視角,厘清了創(chuàng)譯的定位、定義及其運作機制。我們認為,它是一種特色翻譯,是在目的語系統(tǒng)中,對源文本進行編輯、重組、創(chuàng)作性重寫、創(chuàng)意性重構等的轉述方式,以實現(xiàn)目標話語的表達性與目的性的文本,其方式可以為單模態(tài)或多模態(tài)。其機制表現(xiàn)為雙文化的橢圓形折射與翻譯的闡釋性機制;拘螒B(tài)包括文學翻譯與現(xiàn)代語言服務行業(yè)中出現(xiàn)的邊沿性變文本。
【作者單位】: 同濟大學外國語學院;
【關鍵詞】: 創(chuàng)譯 橢圓形折射 闡釋論 變文本論
【基金】:2010年度國家社會科學基金一般項目“基于平行語料庫的詩人譯詩的翻譯詩學研究”(項目編號:10BYY012)的階段性成果
【分類號】:H059
【正文快照】: 1.引言:創(chuàng)譯之名縱觀中西翻譯史,創(chuàng)造性存在于眾多的翻譯中,例如,鳩摩羅什的流暢華美的佛經(jīng)翻譯、龐德的意象——漩渦主義譯詩、景教傳教士對《圣經(jīng)》的編譯、嚴復的節(jié)譯、林紓的譯撰以及當下西方出版界和翻譯界聯(lián)袂對中國現(xiàn)當代小說連譯帶改的翻譯行為。在現(xiàn)代語言服務行業(yè)中,
本文編號:683749
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/683749.html