從國(guó)家翻譯實(shí)踐視角看沙博理翻譯研究的價(jià)值
本文關(guān)鍵詞:從國(guó)家翻譯實(shí)踐視角看沙博理翻譯研究的價(jià)值
更多相關(guān)文章: 國(guó)家翻譯實(shí)踐 沙博理 外來譯家 價(jià)值
【摘要】:"國(guó)家翻譯實(shí)踐"是指以國(guó)家名義為實(shí)現(xiàn)自利的戰(zhàn)略目標(biāo)而自發(fā)實(shí)施的自主性翻譯實(shí)踐,其本質(zhì)是翻譯的制度化,并體現(xiàn)出具有濃厚意識(shí)形態(tài)性質(zhì)的使命型翻譯特質(zhì)。中國(guó)翻譯史上不乏具有國(guó)家翻譯實(shí)踐特征的實(shí)例。新中國(guó)成立后,我國(guó)的國(guó)家翻譯實(shí)踐有了進(jìn)一步發(fā)展,且一開始就有外來譯家參與,其中沙博理作為中國(guó)當(dāng)代翻譯史上的特殊翻譯家為中國(guó)翻譯事業(yè)做出了突出貢獻(xiàn)。從國(guó)家翻譯實(shí)踐的視角看,沙博理翻譯研究具有三重價(jià)值:沙博理之文化翻譯模式;譯本語(yǔ)料中的"中國(guó)英語(yǔ)"價(jià)值;《大中華文庫(kù)》選錄沙譯《水滸傳》的傳播價(jià)值。
【作者單位】: 中國(guó)海洋大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 國(guó)家翻譯實(shí)踐 沙博理 外來譯家 價(jià)值
【基金】:國(guó)家社科一般項(xiàng)目“國(guó)家翻譯實(shí)踐中的‘外來譯家’研究”(批號(hào):12BYY018)階段性成果 中國(guó)外文局沙博理研究中心中國(guó)海洋大學(xué)研究基地階段性成果
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 1引言主權(quán)國(guó)家歷來注重把翻譯作為思想統(tǒng)治和文化交流的工具,以國(guó)家或以國(guó)家名義進(jìn)行規(guī)劃性或規(guī)模性的翻譯實(shí)踐,把翻譯當(dāng)作國(guó)家事業(yè)加以實(shí)施。不少中外學(xué)者早就認(rèn)識(shí)到翻譯事業(yè)對(duì)國(guó)家利益的重要性和戰(zhàn)略意義。美國(guó)學(xué)者所謂“不譯則亡”(Translate or die.Engle,1985:2)、梁?jiǎn)⒊?
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 周鵬飛;;近年來對(duì)《水滸傳》沙博理譯本的翻譯研究綜述[J];才智;2013年28期
2 任東升;馬婷;;漢語(yǔ)經(jīng)典翻譯“中國(guó)英語(yǔ)”的文化主體地位[J];當(dāng)代外語(yǔ)研究;2014年02期
3 蔡永良;王克非;;從美國(guó)英語(yǔ)官方化運(yùn)動(dòng)看語(yǔ)言的統(tǒng)一和同化功能[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2013年06期
4 胡翠娥;;從《時(shí)代周刊》對(duì)中國(guó)事務(wù)的報(bào)道看“文化翻譯”中的“社會(huì)整體想象”[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2015年01期
5 任東升;高玉霞;;翻譯制度化與制度化翻譯[J];中國(guó)翻譯;2015年01期
6 沙博里;;中國(guó)文學(xué)的英文翻譯[J];中國(guó)翻譯;1991年02期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 程永生;描寫與交際——我國(guó)現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期
2 李志英;異化、歸化的理?yè)?jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
3 馬亞娜;;翻譯中歸化與異化在句法上的體現(xiàn)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
4 王安原;吉哲民;;對(duì)譯者角色——“隱身”的分析[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
5 周茹薪;論英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的文化滲透[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
6 陳宏斌;;文化翻譯的策略——《儒林外史》英譯本個(gè)案分析[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
7 張德讓;;清代的翻譯會(huì)通思想[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
8 李倩;;從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本看翻譯中諸權(quán)利的平衡[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年05期
9 朱軍;;論茅盾翻譯的政治維度[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
10 毛春華;;文本功能對(duì)翻譯策略的影響[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語(yǔ)堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 向天淵;;學(xué)人薈萃,共襄盛舉——“巴蜀文化”與陪都時(shí)期重慶的比較文學(xué)[A];巴蜀作家與20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)研究論文集[C];2006年
3 呂佳擂;任東升;;如何確定翻譯家的國(guó)別歸屬[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
4 楊士焯;;論譯者的寫作能力培養(yǎng)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
5 李明棟;;從一首古詩(shī)的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
6 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
7 林莉莉;;英漢翻譯寫作觀[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
8 黃瑋;;文化生態(tài)平衡與適度翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
9 馮學(xué)琪;;譯者情感對(duì)文學(xué)翻譯的影響[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
10 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 耿強(qiáng);文學(xué)譯介與中國(guó)文學(xué)“走向世界”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 趙方杜;身體規(guī)訓(xùn):中國(guó)現(xiàn)代性進(jìn)程中的國(guó)家權(quán)力與身體[D];南開大學(xué);2010年
8 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
9 王艷紅;美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年
10 薄振杰;中國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)研究[D];山東大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 楊巧蕊;唐詩(shī)英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 劉菲菲;論林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 孫瑞;朱生豪翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 李曼;林語(yǔ)堂翻譯思想研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 黃艷萍;西方女性主義翻譯理論與實(shí)踐在中國(guó)語(yǔ)境下的新發(fā)展[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
10 張琦;從順應(yīng)論淺析專有名詞的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 于紅霞;何志波;;從新加坡“講正確英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)”看英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)問題[J];大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年03期
2 陳曉燕;;論英語(yǔ)本土化及中國(guó)英語(yǔ)的研究和意義[J];廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
3 傅惠生;;《漢英對(duì)照大中華文庫(kù)》英譯文語(yǔ)言研究[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2012年03期
4 高瑞霞;;論沙譯本《水滸傳》對(duì)漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)語(yǔ)用功能的翻譯[J];才智;2009年20期
5 胡德香;;對(duì)譯入譯出的文化思考[J];海南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年03期
6 榕培;中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在[J];解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1991年01期
7 邵璐;;翻譯社會(huì)學(xué)的迷思——布迪厄場(chǎng)域理論釋解[J];暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
8 毛翠;;試談沙譯《水滸傳》中方言詞匯的英譯[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2010年10期
9 劉明東;零翻譯漫談[J];中國(guó)科技翻譯;2002年01期
10 何達(dá)倩;;中國(guó)英語(yǔ)的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)理?yè)?jù)[J];理論月刊;2009年03期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 本刊特約記者;;我的中國(guó):翻譯家沙博理[J];百年潮;2007年12期
2 ;短訊[J];讀書;1984年09期
3 唐蓉;;碧海青天慕神州——記三上銀幕的老專家沙博理[J];國(guó)際人才交流;1989年01期
4 ;沙博理“我愛上了鳳,也愛上了龍”──“在華五十年”訪談[J];國(guó)際人才交流;1999年11期
5 彭蘇;;沙博理 一個(gè)美國(guó)人在中國(guó)[J];南方人物周刊;2008年24期
6 江勝信;;沙博理:洋外表下的64年中國(guó)心[J];開心老年;2011年11期
7 任民;;沙博理:與新中國(guó)共同走過60春秋[J];新湘評(píng)論;2009年10期
8 廖旭和;;美國(guó)專家沙博理[J];國(guó)際人才交流;1992年09期
9 王敏杰;;沙博理:我把中國(guó)講給世界聽[J];少年月刊;2014年Z1期
10 周鵬飛;;近年來對(duì)《水滸傳》沙博理譯本的翻譯研究綜述[J];才智;2013年28期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 何雁;沙博理:愛上了鳳也愛上了龍[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2005年
2 丁躍忠 范學(xué)鳳;華籍美國(guó)人和中國(guó)演員的跨國(guó)婚戀[N];中國(guó)建材報(bào);2006年
3 本報(bào)記者 牛春穎;沙博理:帶著《我的中國(guó)》參加兩會(huì)[N];中華新聞報(bào);2007年
4 本報(bào)記者 吳曉杰;沙博理 此心安處是吾鄉(xiāng)[N];光明日?qǐng)?bào);2012年
5 本報(bào)記者 劉彬;架在中國(guó)與世界之間的橋[N];光明日?qǐng)?bào);2014年
6 王莉;與新中國(guó)共同走過60春秋[N];人民日?qǐng)?bào);2009年
7 南方周末記者 方可成 南方周末實(shí)習(xí)生 李熠祺;“中國(guó)人民的老朋友”怎樣參政議政[N];南方周末;2012年
8 全國(guó)政協(xié)委員 中國(guó)作家出版集團(tuán)黨委副書記、《中國(guó)作家》主編 艾克拜爾·米吉提;目覽兩個(gè)世紀(jì)的人[N];人民政協(xié)報(bào);2014年
9 記者 張宗堂;賈慶林親切看望沙博理[N];人民日?qǐng)?bào);2010年
10 本報(bào)記者 劉莘;“中國(guó)共產(chǎn)黨和人民唇齒相依”[N];光明日?qǐng)?bào);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 程娟;意識(shí)形態(tài)對(duì)沙博理現(xiàn)代小說翻譯實(shí)踐的影響[D];揚(yáng)州大學(xué);2012年
2 鄒篤雙;改寫理論視角下《水滸傳》沙博理英譯本的研究[D];陜西師范大學(xué);2008年
3 江昊杰;西德尼·沙博理譯者行為探究:制度化翻譯視角[D];中國(guó)海洋大學(xué);2014年
4 劉玉娟;從沙博理的特殊文化身份透視其翻譯思想[D];山東師范大學(xué);2013年
5 趙洋;從功能對(duì)等理論的角度研究沙博理版《水滸傳》[D];鄭州大學(xué);2012年
6 徐婧;析《水滸傳》沙博理英譯本中的創(chuàng)造性叛逆[D];西南交通大學(xué);2012年
7 張靜;譯者身份與譯者行為[D];中國(guó)海洋大學(xué);2012年
8 劉迎秀;從認(rèn)知角度對(duì)顏色詞“青”的翻譯研究[D];大連海事大學(xué);2013年
9 陳楓;《水滸傳》韻文翻譯中的詩(shī)學(xué)操縱:賽珍珠和沙博理譯文對(duì)比研究[D];外交學(xué)院;2015年
10 斯代克江·塔西拜克;從目的論視角探析沙譯《水滸傳》中的翻譯策略[D];新疆大學(xué);2012年
,本文編號(hào):680145
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/680145.html