《紅樓夢》兩種藏譯本的比較研究
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢》兩種藏譯本的比較研究
更多相關(guān)文章: 《紅樓夢》 方法 翻譯之得失 翻譯思考
【摘要】:科技的進步,社會的發(fā)展,使得各個國家之間,或民族之間的來往更加的頻繁,在這個過程中翻譯成為這些國家或民族之間溝通的唯一橋梁。因翻譯的這種特殊地位和社會的需求,我們應(yīng)該重視翻譯學(xué)科的發(fā)展,使翻譯理論更加的全面、深刻,使翻譯成為一門獨立的學(xué)科。而翻譯的發(fā)展必須依靠翻譯評論。翻譯評論是指依據(jù)古今翻譯家的翻譯理論和觀點來研究和探討翻譯的發(fā)展規(guī)律,以指導(dǎo)翻譯實踐活動。本文以《紅樓夢》兩種藏譯本比較為主,來評析譯文中出現(xiàn)的錯誤,如:脫離原文的本意,文化空缺的翻譯等。以自我批評,實事求是的原則來尋求翻譯的發(fā)展。本文除了序言和總結(jié)語之外,共有四個章節(jié)。第一章簡單的介紹了《紅樓夢》的中心思想、藝術(shù)特點、原文作者、藏譯本的作者以及《紅樓夢》標題翻譯中存在的問題。第二章依據(jù)藏民族文化中詞和寓言、詩詞的語言特性來分析譯文中存在的詞、寓言、詩歌的誤譯,以及存在的問題進行指正,提出自己的觀點。第三章簡要論述了翻譯家索朗班覺的譯本和翻譯家阿旺卻爾太譯本各自的翻譯之得失。第四章以據(jù)《紅樓夢》兩種藏譯本中出現(xiàn)的問題,提出翻譯工作者具備的條件、翻譯過程中內(nèi)容與形式之誰是第一性、以及翻譯時使用藏區(qū)通用的語言文字等方面做了簡要論述。本文在古今國內(nèi)外翻譯家的理論與觀點的基礎(chǔ)上對《紅樓夢》藏譯本進行了簡要的評析。本文不是針對兩種譯本中出現(xiàn)的錯誤進行批評,而是出現(xiàn)的問題與翻譯理論相結(jié)合,提出自己的觀點。從而為翻譯評論的發(fā)展做一點貢獻。由于本人所具備的翻譯理論知識的淺薄,實踐經(jīng)驗的不足,可能出現(xiàn)了一些謬誤和不妥,懇請各位專家和學(xué)者的批評指正。
【關(guān)鍵詞】:《紅樓夢》 方法 翻譯之得失 翻譯思考
【學(xué)位授予單位】:西藏大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:I046;H214
【目錄】:
- 摘要3-5
- 中文摘要5-7
- 目錄7-9
- 正文9-88
- 參考文獻88-92
- 附件92-93
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 謝天振;國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認識上的誤區(qū)[J];中國翻譯;2001年04期
2 穆雷;;翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[J];外語與外語教學(xué);2004年03期
3 譚素琴;從思維方式看中西翻譯理論傳統(tǒng)的差異[J];四川師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年01期
4 劉傳珠;翻譯理論教學(xué)的幾個認識問題[J];國外外語教學(xué);2004年01期
5 李軍;滕玉梅;;翻譯理論與翻譯評價之我見[J];現(xiàn)代教育科學(xué);2006年S1期
6 于艷華;;翻譯理論的定義、屬性、分類和功能——對“翻譯無理論”、“翻譯理論無用”的反思[J];洛陽師范學(xué)院學(xué)報;2009年01期
7 張茵;;淺談法國翻譯理論[J];科技信息;2010年02期
8 張艷;郭慧敏;;從范式理論評介中西翻譯理論的發(fā)展[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2011年01期
9 李田心;;奈達翻譯理論的多維度思考——不存在“奈達信息翻譯理論”[J];吉首大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年02期
10 蔡斌;;正確認識翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[J];江蘇外語教學(xué)研究;2011年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孟晉;;我對翻譯理論和翻譯實踐相結(jié)合的一些認識和體會[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
2 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
3 林克難;;翻譯理論教學(xué):母論與系統(tǒng)性[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
4 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
5 田媛;;從功能目的翻譯理論看譯員的知識儲備[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
6 朱麗萍;;中國近代翻譯理論發(fā)展問題及對策探討[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
7 冉愛華;;淺析翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[A];語言與文化研究(第十三輯)[C];2013年
8 楊曉榮;;翻譯協(xié)調(diào)論的哲學(xué)基礎(chǔ)——兼談中國當(dāng)代哲學(xué)研究對翻譯理論的啟示[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
9 蔣麗娥;彭博;;《當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀》翻譯錯誤歸因探討[A];語言與文化研究(第十一輯)[C];2013年
10 張紅;;從俄羅斯語言學(xué)翻譯理論角度看俄羅斯法律翻譯[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 李玉民;永遠的巴別塔[N];北京日報;2003年
2 鄭輝;“信、達、雅”與翻譯理論[N];福建日報;2003年
3 賀愛軍;翻譯理論與實踐[N];文藝報;2005年
4 本報記者 金濤;把中國智慧翻譯到西方[N];中國藝術(shù)報;2011年
5 齊雨 趙立;中國譯論研究和譯學(xué)建設(shè)真的比西方嚴重落后嗎?[N];中華讀書報;2002年
6 許鈞,,南京大學(xué)教授、博導(dǎo),華東師范大學(xué)紫江講座教授;穆雷,廣東外語外貿(mào)大學(xué)教授、博導(dǎo);助力不同文化相互理解[N];中國新聞出版報;2009年
7 陳眾議;背叛之背叛[N];中華讀書報;2003年
8 廖七一 四川外語學(xué)院翻譯研究所;由“器”入“道”:翻譯研究的學(xué)科疆界與方向[N];中國社會科學(xué)報;2012年
9 劉靖之;名家論譯事[N];中華讀書報;2005年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
2 黃遠鵬;當(dāng)代西方翻譯理論科學(xué)評價探索[D];山東大學(xué);2009年
3 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年
4 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
5 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對話[D];上海外國語大學(xué);2004年
6 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王國君;試析翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用[D];延邊大學(xué);2015年
2 劉婭莉;《奪寶之旅》的翻譯報告[D];海南大學(xué);2015年
3 朋毛當(dāng)知;《紅樓夢》兩種藏譯本的比較研究[D];西藏大學(xué);2016年
4 唐琳琳;奈達翻譯理論在中國的傳播與接受[D];四川外語學(xué)院;2011年
5 靳琦;翻譯理論的生命:壓抑或超越?[D];河南大學(xué);2011年
6 李琳琳;功能對等翻譯理論與關(guān)聯(lián)翻譯理論比較研究[D];遼寧師范大學(xué);2006年
7 李兆國;梁啟超的翻譯理論與方法[D];山東大學(xué);2008年
8 魏東峰;中西翻譯理論對比思考[D];廣西師范大學(xué);2004年
9 王靜安;翻譯理論的發(fā)展及對翻譯中的文化問題的探析[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2004年
10 顧玉萍;嚴復(fù)、奈達、紐馬克翻譯理論的一致性[D];太原理工大學(xué);2005年
本文編號:679623
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/679623.html