自主口譯訓(xùn)練中有效的合作學(xué)習(xí)方法
本文關(guān)鍵詞:自主口譯訓(xùn)練中有效的合作學(xué)習(xí)方法
更多相關(guān)文章: 口譯訓(xùn)練 自我導(dǎo)向?qū)W習(xí)法(SDL) 合作學(xué)習(xí)法 學(xué)生自治
【摘要】:一般而言,口譯訓(xùn)練都是在班級(jí)內(nèi)接受老師的指導(dǎo)。但是班級(jí)內(nèi)的口譯訓(xùn)練有其局限性,而知識(shí)大爆炸使得知識(shí)無(wú)以窮盡,若想在口譯行業(yè)內(nèi)立足和世界接軌,自我導(dǎo)向?qū)W習(xí)法讓學(xué)生在工作甚至一生中受益。盡管自我導(dǎo)向?qū)W習(xí)法自古就有(Hiemstra,1994),現(xiàn)代教育家和研究人員都熱衷于通過(guò)定義和建立模型來(lái)研究和推廣自我導(dǎo)向?qū)W習(xí)法(Brockett and Hiemstra,1991;Candy,1991;Knowles,1975)。雖然自我導(dǎo)向?qū)W習(xí)法最早用于成人教育,但隨著發(fā)展和深化用于更廣泛的教育活動(dòng)中。雖然自我導(dǎo)向?qū)W習(xí)法本身似乎給人獨(dú)自學(xué)習(xí)的印象,但是自我導(dǎo)向?qū)W習(xí)法正在轉(zhuǎn)向“集體練習(xí)”與“同伴合作”(Washbourne,2013)。雖然合作學(xué)習(xí)法是自我導(dǎo)向?qū)W習(xí)法的一種,口譯訓(xùn)練中如何利用合作學(xué)習(xí)法仍缺乏相關(guān)研究。本文旨在通過(guò)了解自我導(dǎo)向?qū)W習(xí)法如何影響學(xué)生譯員的日?谧g訓(xùn)練,指出學(xué)生如何在學(xué)校中更有效地進(jìn)行集體口譯訓(xùn)練。本研究使用定性和定量研究方法。案例分析使用自我導(dǎo)向?qū)W習(xí)評(píng)定量表(Self-Rating Scale of Self-Directed Learning,SRSSDL)來(lái)評(píng)估兩組學(xué)生的自我學(xué)習(xí)能力,描述和對(duì)比兩組學(xué)生自主口譯學(xué)習(xí)情況以及利用封閉和開(kāi)放答案的問(wèn)卷來(lái)進(jìn)行案例研究。PPC(人、過(guò)程和環(huán)境)模式(Brockett and Hiemstra,2012)將用以評(píng)估和解釋自我導(dǎo)向?qū)W習(xí)法的三個(gè)因素是如何對(duì)合作口譯訓(xùn)練產(chǎn)生影響,考察現(xiàn)有的訓(xùn)練方法,調(diào)查學(xué)生對(duì)此類訓(xùn)練方式的感受,并根據(jù)研究結(jié)果提出改進(jìn)合作口譯訓(xùn)練的方法。本研究發(fā)現(xiàn)學(xué)生是否選擇參加集體口譯訓(xùn)練取決于他們是否認(rèn)為集體口譯訓(xùn)練有幫助,而訓(xùn)練過(guò)程能在很大程度上決定學(xué)生的判斷。一方面,學(xué)生參加集體口譯訓(xùn)練可以有不同的收獲;另一方面,安排合理的訓(xùn)練過(guò)程讓學(xué)生更樂(lè)于參與集體口譯訓(xùn)練。研究還發(fā)現(xiàn),集體口譯訓(xùn)練需要教師的指導(dǎo)和明確的獎(jiǎng)勵(lì)措施。此外,來(lái)自不同年級(jí)和方向組成的學(xué)習(xí)小組更利于口譯訓(xùn)練。
【關(guān)鍵詞】:口譯訓(xùn)練 自我導(dǎo)向?qū)W習(xí)法(SDL) 合作學(xué)習(xí)法 學(xué)生自治
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H059-4
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-8
- 摘要8-11
- LIST OF ABBREVIATIONS11-12
- CHAPTER ONE INTRODUCTION12-18
- 1.1 Research Background12-13
- 1.2 Research Rationale13-15
- 1.2.1 The Advantage of Cooperative Interpreting Learning13
- 1.2.2 An Introduction of Subjects of the Research13-15
- 1.3 Significance15-16
- 1.4 Research Objective and Research Questions16
- 1.5 Methodology and Data Collection16-17
- 1.6 Organization of the Thesis17-18
- CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW18-26
- 2.1 A Review of SDL18-20
- 2.2 A Review of SDL Models20
- 2.3 A Review of Cooperative Learning20-22
- 2.4 A Review of Interpreting Training22-23
- 2.5 Summary23-26
- CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK26-30
- 3.1 Working Definition26-27
- 3.2 Theoretical Basis27-28
- 3.3 Framework28-30
- CHAPTER FOUR CASE STUDY30-70
- 4.1 Classroom Observations30-37
- 4.1.1 Comparison between Teacher Dominant Class Training and Self-directed Interpreting Training30-33
- 4.1.2 Description of Two Types of Self-directed Group Interpreting Training33-36
- 4.1.3 Comparison of Two Types of Self-directed Group Interpreting Training36-37
- 4.2 SDL Competence among the Two Comparable Groups37-39
- 4.3 Survey of the Two Types of Self-directed Interpreting Training39-61
- 4.3.1 The Design and Revision of the Questionnaire39-43
- 4.3.2 Data Collection and Initiative Analysis43-44
- 4.3.3 Analysis Description44-51
- 4.3.4 Factor Analysis51-58
- 4.3.5 Differences among the Subjects58-61
- 4.3.6 Factor Deviances between the Two Groups61
- 4.4 The Analysis of the Open Questions61-65
- 4.5 Summary65-66
- 4.6 Conclusions of the Factor Analysis66-70
- CHAPTER FIVE CONCLUSION70-74
- 5.1 Major Findings70-71
- 5.2 Implications71-72
- 5.3 Limitations72
- 5.4 Suggestions for Future Research72-74
- REFERENCES74-78
- APPENDICES78-89
- Appendix A78-84
- Appendix B84-89
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 仲偉合;口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J];中國(guó)翻譯;2001年02期
2 曹翔宇;;淺談漢英口譯訓(xùn)練在大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中的作用[J];江蘇高教;2008年06期
3 鄭曦;;論口譯訓(xùn)練中的障礙及對(duì)策[J];科技信息;2009年02期
4 劉亮;;中英文口譯訓(xùn)練障礙及對(duì)策[J];現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè);2009年03期
5 胡敏娜;;口譯訓(xùn)練法在英語(yǔ)專業(yè)聽(tīng)力教學(xué)中的應(yīng)用[J];教育研究與實(shí)驗(yàn);2009年s3期
6 李遲;;口譯訓(xùn)練中筆記的教學(xué)[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
7 楊健;;口譯訓(xùn)練與技巧[J];成功(教育);2011年11期
8 朱慧;;淺談口譯訓(xùn)練中的影子跟讀技巧[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年06期
9 洪小麗;;海南高?谧g訓(xùn)練的實(shí)況與思考[J];海南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2012年01期
10 萬(wàn)麗;;從視譯員承受的壓力看視譯在口譯訓(xùn)練中的作用[J];湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2012年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 肖世波;;會(huì)展口譯及廈大口譯訓(xùn)練模式下的譯員培訓(xùn)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 林霖;自主口譯訓(xùn)練中有效的合作學(xué)習(xí)方法[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2016年
2 黎虹;關(guān)鍵詞的提示比例對(duì)于口譯訓(xùn)練的影響[D];山東師范大學(xué);2016年
3 楊定娟;交替口譯中的意群筆記法與口譯訓(xùn)練研究[D];南京航空航天大學(xué);2016年
4 林霖;自主口譯訓(xùn)練中有效的合作學(xué)習(xí)方法[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2016年
5 李磊;維漢口譯訓(xùn)練中數(shù)字口譯探究[D];新疆師范大學(xué);2013年
6 韋健敏;口譯訓(xùn)練在高中英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用研究[D];廈門大學(xué);2013年
7 呂思勝;關(guān)于“負(fù)重超速口譯訓(xùn)練法”對(duì)英語(yǔ)口譯影響的實(shí)驗(yàn)報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2013年
8 董婧;口譯訓(xùn)練中的記憶訓(xùn)練[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
9 任麗莉;以技能訓(xùn)練為中心的維漢口譯訓(xùn)練方法探究[D];新疆師范大學(xué);2012年
10 鄭薇巍;圖式理論在口譯過(guò)程中的體現(xiàn)及口譯訓(xùn)練中的應(yīng)用[D];長(zhǎng)春理工大學(xué);2007年
,本文編號(hào):634881
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/634881.html