文學(xué)翻譯在翻譯適應(yīng)論視野下的體現(xiàn)
發(fā)布時(shí)間:2017-08-05 15:26
本文關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯在翻譯適應(yīng)論視野下的體現(xiàn)
更多相關(guān)文章: 文學(xué)翻譯 翻譯適應(yīng)論 翻譯視野
【摘要】:文學(xué)著作是前人文學(xué)與文化結(jié)合的重要形式,體現(xiàn)了一定的文化價(jià)值。而文學(xué)翻譯是翻譯工作中難度較高的一項(xiàng)工作,具有一定的爭議性,在不同的翻譯視野下,體現(xiàn)出的價(jià)值不同。為了進(jìn)一步研究文學(xué)翻譯在翻譯適應(yīng)論視野下的體現(xiàn),提高研究價(jià)值,本文概述了翻譯適應(yīng)論的基本內(nèi)容,解析了翻譯適應(yīng)論視野下的譯本形式,探究了文學(xué)翻譯的多維度適應(yīng)性選擇情況,剖析了主要的體現(xiàn)形式,以期達(dá)到研究的實(shí)效性。
【作者單位】: 石家莊鐵道大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 文學(xué)翻譯 翻譯適應(yīng)論 翻譯視野
【基金】:河北省高等學(xué)校英語教學(xué)改革立項(xiàng)項(xiàng)目(2014YYJG241) 2015年度河北省社會科學(xué)基金項(xiàng)目(HB15YY004) 石家莊鐵道大學(xué)科研專項(xiàng)資金資助項(xiàng)目(項(xiàng)目編號:20153013)
【分類號】:I046;H059
【正文快照】: 隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加速,國際間的交流日益頻繁,文學(xué)著作作為一種重要的交流手段,在國際交往中起到了重要作用。但是,由于國內(nèi)外具有較大的文化差異,在文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程中,常常會出現(xiàn)一些問題,比如,宗教文化的差異、地方語言難以翻譯等等。不僅如此,文學(xué)著作在不
【相似文獻(xiàn)】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 朱彥波;適應(yīng)論觀照下的《紅高粱家族》英譯研究[D];四川外國語大學(xué);2013年
,本文編號:625595
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/625595.html
最近更新
教材專著