電視劇《成吉思汗》蒙譯中文化意象的傳遞與翻譯
本文關(guān)鍵詞:電視劇《成吉思汗》蒙譯中文化意象的傳遞與翻譯
更多相關(guān)文章: 電視劇《成吉思汗》 蒙譯 文化意象 傳遞 翻譯
【摘要】:影視作品翻譯不僅體現(xiàn)著歷史的傳承、文化的發(fā)展,還能表現(xiàn)出社會(huì)的進(jìn)步和科技的創(chuàng)新。蒙譯影視作品作為蒙古族人民對(duì)不同民族、不同文化之間相互交流與相互了解的重要工具和載體,擔(dān)當(dāng)著文化溝通、傳播、交流與融匯的橋梁。影視翻譯作品作為一種文化符號(hào),體現(xiàn)出了民族內(nèi)部以及民族之間的文化意象,其表現(xiàn)出來(lái)的形式和蘊(yùn)含的內(nèi)容都非常具有文化意義。本文通過(guò)對(duì)蒙譯《成吉思汗》的例子的分析,深入蒙古語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、修辭手法、民族文化、民族心理、對(duì)翻譯尺度的把握等多方面進(jìn)行研究。本文由五部分組成:緒論部分主要交代了選題原由、研究意義、研究現(xiàn)狀、研究目的與方法、使用素材等部分;第一章主要通過(guò)對(duì)電視劇《成吉思汗》的蒙譯本的文化意象及其表現(xiàn)形式進(jìn)行了分析;第二章主要探討了文化意象的傳遞與翻譯及電視劇《成吉思汗》文化意象的傳遞與翻譯;第三章分析了電視劇《成吉思汗》文化意象的缺失與重構(gòu)以及通過(guò)田野調(diào)查對(duì)電視劇《成吉思汗》的觀眾接受度進(jìn)行了深入的探析。最后從七個(gè)方面對(duì)全文進(jìn)行了總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】:電視劇《成吉思汗》 蒙譯 文化意象 傳遞 翻譯
【學(xué)位授予單位】:西北民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H212
【目錄】:
- 摘要6-7
- Abstract7-10
- 緒論10-20
- 第一章 《成吉思汗》文化意象及其表現(xiàn)形式20-36
- 1.1 文化意象的特征21-22
- 1.1.1 時(shí)代性和歷史性21
- 1.1.2 具體性和抽象性相結(jié)合的特征21
- 1.1.3 可識(shí)別性21-22
- 1.2 文化意象的表現(xiàn)形式22-36
- 1.2.1 通過(guò)動(dòng)物表現(xiàn)的文化意象形式22-26
- 1.2.2 通過(guò)自然表現(xiàn)的文化意象形式26-29
- 1.2.3 通過(guò)事物表現(xiàn)的文化意象形式29-32
- 1.2.4 以風(fēng)俗習(xí)慣表現(xiàn)的文化意象形式32-33
- 1.2.5 以人物和部落族群表現(xiàn)的文化意象形式33-36
- 第二章 文化意象的傳遞與翻譯36-45
- 2.1 文化意象的傳遞36-38
- 2.1.1 文化意象聯(lián)想意義的傳遞36-37
- 2.1.2 文化意象象征意義的傳遞37-38
- 2.2 文化意象的翻譯38-42
- 2.2.1 歸化式39
- 2.2.2 異化式39-40
- 2.2.3 融合式40
- 2.2.4 詮釋式40-41
- 2.2.5 阻斷式41-42
- 2.3 《成吉思汗》文化意象的傳遞與翻譯42-45
- 2.3.1 異化處理42-43
- 2.3.2 歸化處理43-44
- 2.3.3 異化歸化相結(jié)合44-45
- 第三章 《成吉思汗》文化意象的缺失與重構(gòu)45-54
- 3.1 文化意象的缺失45-48
- 3.1.1 譯者的水平與理解45-46
- 3.1.2 翻譯策略的選擇46-47
- 3.1.3 文化的差異性47-48
- 3.2 文化意象的重構(gòu)48-50
- 3.2.1 重構(gòu)時(shí)需把握的原則48-49
- 3.2.2 《成吉思汗》的文化意象重構(gòu)49-50
- 3.3 觀眾接受度調(diào)查50-54
- 結(jié)論54-55
- 參考文獻(xiàn)55-57
- 附錄157-64
- 附錄264-65
- 致謝65
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 穆靜;淺談文化意象的翻譯[J];廣西大學(xué)梧州分校學(xué)報(bào);2002年04期
2 劉永紅;文化意象的翻譯方法[J];新聞出版交流;2003年01期
3 周鳳鳴;論文化意象在翻譯中的處理[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
4 賀春英,王松鶴;文學(xué)翻譯中文化意象走失及原因探究[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期
5 李家軍;文化意象翻譯中的同等效果原則與文化因素的傳遞[J];廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年05期
6 王銀燕;淺談文化意象在翻譯中的處理[J];烏魯木齊成人教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
7 王烈霞;翻譯中的文化意象問(wèn)題[J];青海師專(zhuān)學(xué)報(bào).教育科學(xué);2005年S2期
8 周曉嫻;;翻譯中文化意象探微[J];長(zhǎng)沙通信職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
9 蔣冰清;;英漢翻譯中文化意象的失落與錯(cuò)位[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年03期
10 汪瓊;;從“牛奶路”看文化意象翻譯中的失落與歪曲[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2006年12期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 李凱華;;翻譯中文化意象的錯(cuò)位[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
2 李冰;;從《鹿鼎記》英譯本看文化意象的傳遞[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
3 余平;;“文本間性”與文化意象的翻譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
4 李蘆笛;;中國(guó)古典詩(shī)歌中文化意象的翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
5 李占喜;;文化意象翻譯中缺損現(xiàn)象補(bǔ)償?shù)年P(guān)聯(lián)論視角[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 雷達(dá);敦煌:巨大的文化意象[N];蘭州日?qǐng)?bào);2006年
2 記者 王玉;跨文化的詮釋[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院報(bào);2008年
3 劉笑一;建筑:放大地產(chǎn)文化意象[N];中國(guó)房地產(chǎn)報(bào);2003年
4 北京大學(xué)馬克思主義學(xué)院思想政治教育研究所所長(zhǎng) 北大中國(guó)特色社會(huì)主義理論體系研究中心研究員 博士生導(dǎo)師 宇文利;中國(guó)夢(mèng)的文化意象及其表現(xiàn)[N];中國(guó)文化報(bào);2014年
5 本報(bào)記者 彭 寬;舞蹈:呈現(xiàn)兩大清晰脈絡(luò)[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2006年
6 南通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、楚辭研究中心 嚴(yán)曉江;構(gòu)建以詩(shī)學(xué)為綱的《楚辭》英譯理論體系[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2013年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 鄭林欣;文化構(gòu)成設(shè)計(jì)方法學(xué)研究及應(yīng)用[D];浙江大學(xué);2016年
2 宋海云;論中國(guó)文化意象的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 黃云霞;文化意象在翻譯中的傳遞[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
2 魏宏君;文化意象的歸化與異化[D];天津大學(xué);2009年
3 王東艷;翻譯中文化意象的傳遞[D];太原理工大學(xué);2008年
4 田娜;漢維翻譯中文化意象問(wèn)題探析[D];新疆師范大學(xué);2014年
5 李可貝;《遠(yuǎn)方的家》文本解讀[D];華中師范大學(xué);2015年
6 楊芳;《雙面獵犬》中諺語(yǔ)的英譯策略[D];山西大學(xué);2015年
7 劉穎;鬼狐文化意象日譯研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年
8 趙姍姍;莫言《酒國(guó)》俄英譯本文化意象翻譯對(duì)比研究[D];內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué);2015年
9 張麗麗;互文性視角下文化意象的翻譯研究[D];西北師范大學(xué);2015年
10 黃晨霞;基于區(qū)域文化意象認(rèn)知的產(chǎn)品設(shè)計(jì)評(píng)估研究[D];浙江工業(yè)大學(xué);2014年
,本文編號(hào):568501
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/568501.html