基于多樣本學習者翻譯語料庫的源語透射效應研究
本文關鍵詞:基于多樣本學習者翻譯語料庫的源語透射效應研究
更多相關文章: 多樣本學習者翻譯語料庫 源語透射效應 譯入語獨特項 翻譯共性
【摘要】:本文基于英漢多樣本學習者翻譯語料庫,以譯入語獨特項為切入點,考察了其在漢語譯文及原創(chuàng)漢語中的分布特征,旨在探究源文在詞匯以及句式兩個層面上對譯文形成所產(chǎn)生的影響。研究結果顯示:1)與原創(chuàng)語料相比,譯文語料中語氣詞和量詞均呈現(xiàn)不足;2)"把"字句在譯文語料中出現(xiàn)的頻次高于其在原創(chuàng)語料中的頻次;3)不同譯者在譯入語獨特項的翻譯處理上有所差別。本文認為,譯入語獨特項在詞匯層面上呈現(xiàn)不足和在句式上的過度呈現(xiàn)以及譯者對譯入語獨特項翻譯的差異均可歸因于源語透射效應。
【作者單位】: 上海交通大學外國語學院;安徽財經(jīng)大學外國語學院;
【關鍵詞】: 多樣本學習者翻譯語料庫 源語透射效應 譯入語獨特項 翻譯共性
【基金】:教育部人文社會科學重點研究基地重大項目“英語程式語研究的理論建構及應用”(12JJD740010) 廣東省哲學社會科學“十二五”規(guī)劃2014年度學科共建項目“基于涉華英語語料庫的中國英語研究”(GD14XWW20) 廣東省高等學校學科建設專項資金人文社科研究一般項目“內向型漢英學習詞典多維譯義研究”(2013WYXM0037) 安徽省省級人文社科一般項目“英漢翻譯中源語透射效應的多樣本翻譯語料庫研究”(2011sk163) 北京外國語大學中國外語教育研究中心第六批中國外語教育基金項目“EAP漢譯中源語透射效應的多樣本翻譯語料庫研究”(ZGWYJYJJ2012A33)
【分類號】:H059
【正文快照】: 0.引言翻譯語言作為一種特殊語言變體已被廣泛接受,探尋翻譯語言的普遍特征,亦即翻譯共性,已成為語料庫翻譯學的核心內容。目前,翻譯共性研究主要集中在對翻譯語言的明晰化、簡化、規(guī)范化等問題的討論上,對于源語透射效應專門進行論述的為數(shù)甚少,而基于多樣本翻譯語料庫的源語
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 胡開寶;雙語共現(xiàn)與雙語詞典翻譯的特殊性[J];解放軍外國語學院學報;2005年03期
2 胡顯耀;曾佳;;從“把”字句看翻譯漢語的雜合特征[J];外語研究;2011年06期
3 戴光榮;;漢語譯文搭配特征研究:“源語透過效應”個案探討[J];當代外語研究;2013年01期
4 胡開寶;;基于語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中“把”字句應用及其動因研究[J];外語學刊;2009年01期
5 柯飛;翻譯中的隱和顯[J];外語教學與研究;2005年04期
6 吳昂;黃立波;;關于翻譯共性的研究[J];外語教學與研究;2006年05期
7 秦洪武;王克非;;基于對應語料庫的英譯漢語言特征分析[J];外語教學與研究;2009年02期
8 柯飛;漢語“把”字句特點、分布及英譯[J];外語與外語教學;2003年12期
9 胡開寶;陶慶;;記者招待會漢英口譯句法操作規(guī)范研究[J];外語教學與研究;2012年05期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王衛(wèi)強;;翻譯中社會文化語境制約下的語義偏移[J];寶雞文理學院學報(社會科學版);2010年01期
2 劉波;;基于語料庫的翻譯顯化研究[J];才智;2010年04期
3 鄭浩;;翻譯策略之第五空間概念整合[J];四川職業(yè)技術學院學報;2008年04期
4 王衛(wèi)強;;文學翻譯中文化意象的保留與語境創(chuàng)設[J];長城;2010年12期
5 黃云;;基于語料庫的翻譯明晰化研究——以賽珍珠的《水滸傳》譯本為例[J];長春教育學院學報;2012年03期
6 姚志奮;;顯化與辜鴻銘儒經(jīng)英譯[J];重慶交通大學學報(社會科學版);2010年04期
7 胡文飛;;漢英詞典釋義模式的理論綜述[J];辭書研究;2011年04期
8 鄭思潔;巫和雄;;從概念隱喻看翻譯中的調整[J];池州學院學報;2007年06期
9 羅衛(wèi)東;;近五年國內語料庫語言學研究綜述[J];當代教育理論與實踐;2011年11期
10 李敏杰;朱薇;;基于平行語料庫的《紅樓夢》英譯本文體風格研究[J];電子科技大學學報(社科版);2012年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 于應機;;詞典翻譯與文學翻譯:本質與特點淺析[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
2 丁浩;;口譯中的“顯化”[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年
3 鄒yN;;從吉爾口譯理解公式談英漢交替?zhèn)髯g中長難句的理解[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李穎玉;基于語料庫的歐化翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
2 王青;基于語料庫的《尤利西斯》漢譯本譯者風格研究[D];山東大學;2010年
3 金錫永;現(xiàn)代漢語外來詞的社會語言學研究[D];復旦大學;2011年
4 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學;2011年
5 李欣;英語話語標記語的語用翻譯研究[D];上海外國語大學;2011年
6 王仁強;認知視角的漢英詞典詞類標注實證研究[D];廣東外語外貿大學;2006年
7 韓丹;認知視角下的雙賓句式生成研究[D];復旦大學;2008年
8 夏云;基于語料庫的英漢翻譯小說常規(guī)化研究:歷時的視角[D];山東大學;2010年
9 王蕾;“把”字句及其英語表達研究[D];上海交通大學;2010年
10 佟玉平;政論文漢英翻譯顯化策略研究[D];上海外國語大學;2012年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 杜珊珊;《呼嘯山莊》三個中譯本的歷時語料對比分析[D];曲阜師范大學;2011年
2 高亞歐;基于語料庫的譯者風格研究[D];曲阜師范大學;2011年
3 侯曉晴;從詞匯角度解讀《政府工作報告》的英譯[D];曲阜師范大學;2011年
4 楊東;漢英復句關聯(lián)標記類型及模式的共性和差異性[D];華中師范大學;2011年
5 張冬冬;目的論視域下的明晰化翻譯現(xiàn)象研究[D];湖南師范大學;2011年
6 張律;基于PACCEL的翻譯顯化現(xiàn)象研究[D];湖南農業(yè)大學;2011年
7 周金龍;《菜根譚》英譯顯化研究[D];廣西民族大學;2011年
8 任軍;翻譯單位視角下《鄧小平文選》中“搞”字的英譯研究[D];西南交通大學;2011年
9 楊丹;基于語料庫的詩歌翻譯標準研究[D];哈爾濱工業(yè)大學;2010年
10 毛鵬飛;基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中Lord人際意義顯化研究[D];上海交通大學;2010年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 衛(wèi)乃興;基于語料庫和語料庫驅動的詞語搭配研究[J];當代語言學;2002年02期
2 李寧,王小珊;“把”字句的語用功能調查[J];漢語學習;2001年01期
3 賀顯斌;英漢翻譯過程中的明晰化現(xiàn)象[J];解放軍外國語學院學報;2003年04期
4 胡顯耀;用語料庫研究翻譯普遍性[J];解放軍外國語學院學報;2005年03期
5 胡顯耀;曾佳;;基于語料庫的翻譯共性研究新趨勢[J];解放軍外國語學院學報;2011年01期
6 左尚君;;英語學習者名詞與名詞搭配失誤之研究[J];福建工程學院學報;2012年02期
7 胡開寶;朱一凡;;基于語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中顯化現(xiàn)象及其動因研究[J];外語研究;2008年02期
8 胡顯耀;曾佳;;對翻譯小說語法標記顯化的語料庫研究[J];外語研究;2009年05期
9 崔希亮;;“把”字句的若干句法語義問題[J];世界漢語教學;1995年03期
10 王克非;英漢/漢英語句對應的語料庫考察[J];外語教學與研究;2003年06期
,本文編號:547241
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/547241.html