基于多樣本學(xué)習(xí)者翻譯語料庫的源語透射效應(yīng)研究
本文關(guān)鍵詞:基于多樣本學(xué)習(xí)者翻譯語料庫的源語透射效應(yīng)研究
更多相關(guān)文章: 多樣本學(xué)習(xí)者翻譯語料庫 源語透射效應(yīng) 譯入語獨(dú)特項(xiàng) 翻譯共性
【摘要】:本文基于英漢多樣本學(xué)習(xí)者翻譯語料庫,以譯入語獨(dú)特項(xiàng)為切入點(diǎn),考察了其在漢語譯文及原創(chuàng)漢語中的分布特征,旨在探究源文在詞匯以及句式兩個層面上對譯文形成所產(chǎn)生的影響。研究結(jié)果顯示:1)與原創(chuàng)語料相比,譯文語料中語氣詞和量詞均呈現(xiàn)不足;2)"把"字句在譯文語料中出現(xiàn)的頻次高于其在原創(chuàng)語料中的頻次;3)不同譯者在譯入語獨(dú)特項(xiàng)的翻譯處理上有所差別。本文認(rèn)為,譯入語獨(dú)特項(xiàng)在詞匯層面上呈現(xiàn)不足和在句式上的過度呈現(xiàn)以及譯者對譯入語獨(dú)特項(xiàng)翻譯的差異均可歸因于源語透射效應(yīng)。
【作者單位】: 上海交通大學(xué)外國語學(xué)院;安徽財(cái)經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 多樣本學(xué)習(xí)者翻譯語料庫 源語透射效應(yīng) 譯入語獨(dú)特項(xiàng) 翻譯共性
【基金】:教育部人文社會科學(xué)重點(diǎn)研究基地重大項(xiàng)目“英語程式語研究的理論建構(gòu)及應(yīng)用”(12JJD740010) 廣東省哲學(xué)社會科學(xué)“十二五”規(guī)劃2014年度學(xué)科共建項(xiàng)目“基于涉華英語語料庫的中國英語研究”(GD14XWW20) 廣東省高等學(xué)校學(xué)科建設(shè)專項(xiàng)資金人文社科研究一般項(xiàng)目“內(nèi)向型漢英學(xué)習(xí)詞典多維譯義研究”(2013WYXM0037) 安徽省省級人文社科一般項(xiàng)目“英漢翻譯中源語透射效應(yīng)的多樣本翻譯語料庫研究”(2011sk163) 北京外國語大學(xué)中國外語教育研究中心第六批中國外語教育基金項(xiàng)目“EAP漢譯中源語透射效應(yīng)的多樣本翻譯語料庫研究”(ZGWYJYJJ2012A33)
【分類號】:H059
【正文快照】: 0.引言翻譯語言作為一種特殊語言變體已被廣泛接受,探尋翻譯語言的普遍特征,亦即翻譯共性,已成為語料庫翻譯學(xué)的核心內(nèi)容。目前,翻譯共性研究主要集中在對翻譯語言的明晰化、簡化、規(guī)范化等問題的討論上,對于源語透射效應(yīng)專門進(jìn)行論述的為數(shù)甚少,而基于多樣本翻譯語料庫的源語
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 胡開寶;雙語共現(xiàn)與雙語詞典翻譯的特殊性[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期
2 胡顯耀;曾佳;;從“把”字句看翻譯漢語的雜合特征[J];外語研究;2011年06期
3 戴光榮;;漢語譯文搭配特征研究:“源語透過效應(yīng)”個案探討[J];當(dāng)代外語研究;2013年01期
4 胡開寶;;基于語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中“把”字句應(yīng)用及其動因研究[J];外語學(xué)刊;2009年01期
5 柯飛;翻譯中的隱和顯[J];外語教學(xué)與研究;2005年04期
6 吳昂;黃立波;;關(guān)于翻譯共性的研究[J];外語教學(xué)與研究;2006年05期
7 秦洪武;王克非;;基于對應(yīng)語料庫的英譯漢語言特征分析[J];外語教學(xué)與研究;2009年02期
8 柯飛;漢語“把”字句特點(diǎn)、分布及英譯[J];外語與外語教學(xué);2003年12期
9 胡開寶;陶慶;;記者招待會漢英口譯句法操作規(guī)范研究[J];外語教學(xué)與研究;2012年05期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王衛(wèi)強(qiáng);;翻譯中社會文化語境制約下的語義偏移[J];寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2010年01期
2 劉波;;基于語料庫的翻譯顯化研究[J];才智;2010年04期
3 鄭浩;;翻譯策略之第五空間概念整合[J];四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
4 王衛(wèi)強(qiáng);;文學(xué)翻譯中文化意象的保留與語境創(chuàng)設(shè)[J];長城;2010年12期
5 黃云;;基于語料庫的翻譯明晰化研究——以賽珍珠的《水滸傳》譯本為例[J];長春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年03期
6 姚志奮;;顯化與辜鴻銘儒經(jīng)英譯[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2010年04期
7 胡文飛;;漢英詞典釋義模式的理論綜述[J];辭書研究;2011年04期
8 鄭思潔;巫和雄;;從概念隱喻看翻譯中的調(diào)整[J];池州學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期
9 羅衛(wèi)東;;近五年國內(nèi)語料庫語言學(xué)研究綜述[J];當(dāng)代教育理論與實(shí)踐;2011年11期
10 李敏杰;朱薇;;基于平行語料庫的《紅樓夢》英譯本文體風(fēng)格研究[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2012年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點(diǎn)淺析[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
2 丁浩;;口譯中的“顯化”[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
3 鄒yN;;從吉爾口譯理解公式談英漢交替?zhèn)髯g中長難句的理解[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李穎玉;基于語料庫的歐化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 王青;基于語料庫的《尤利西斯》漢譯本譯者風(fēng)格研究[D];山東大學(xué);2010年
3 金錫永;現(xiàn)代漢語外來詞的社會語言學(xué)研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
4 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
5 李欣;英語話語標(biāo)記語的語用翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
6 王仁強(qiáng);認(rèn)知視角的漢英詞典詞類標(biāo)注實(shí)證研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
7 韓丹;認(rèn)知視角下的雙賓句式生成研究[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
8 夏云;基于語料庫的英漢翻譯小說常規(guī)化研究:歷時的視角[D];山東大學(xué);2010年
9 王蕾;“把”字句及其英語表達(dá)研究[D];上海交通大學(xué);2010年
10 佟玉平;政論文漢英翻譯顯化策略研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 杜珊珊;《呼嘯山莊》三個中譯本的歷時語料對比分析[D];曲阜師范大學(xué);2011年
2 高亞歐;基于語料庫的譯者風(fēng)格研究[D];曲阜師范大學(xué);2011年
3 侯曉晴;從詞匯角度解讀《政府工作報(bào)告》的英譯[D];曲阜師范大學(xué);2011年
4 楊東;漢英復(fù)句關(guān)聯(lián)標(biāo)記類型及模式的共性和差異性[D];華中師范大學(xué);2011年
5 張冬冬;目的論視域下的明晰化翻譯現(xiàn)象研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
6 張律;基于PACCEL的翻譯顯化現(xiàn)象研究[D];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年
7 周金龍;《菜根譚》英譯顯化研究[D];廣西民族大學(xué);2011年
8 任軍;翻譯單位視角下《鄧小平文選》中“搞”字的英譯研究[D];西南交通大學(xué);2011年
9 楊丹;基于語料庫的詩歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2010年
10 毛鵬飛;基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中Lord人際意義顯化研究[D];上海交通大學(xué);2010年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 衛(wèi)乃興;基于語料庫和語料庫驅(qū)動的詞語搭配研究[J];當(dāng)代語言學(xué);2002年02期
2 李寧,王小珊;“把”字句的語用功能調(diào)查[J];漢語學(xué)習(xí);2001年01期
3 賀顯斌;英漢翻譯過程中的明晰化現(xiàn)象[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期
4 胡顯耀;用語料庫研究翻譯普遍性[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期
5 胡顯耀;曾佳;;基于語料庫的翻譯共性研究新趨勢[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
6 左尚君;;英語學(xué)習(xí)者名詞與名詞搭配失誤之研究[J];福建工程學(xué)院學(xué)報(bào);2012年02期
7 胡開寶;朱一凡;;基于語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中顯化現(xiàn)象及其動因研究[J];外語研究;2008年02期
8 胡顯耀;曾佳;;對翻譯小說語法標(biāo)記顯化的語料庫研究[J];外語研究;2009年05期
9 崔希亮;;“把”字句的若干句法語義問題[J];世界漢語教學(xué);1995年03期
10 王克非;英漢/漢英語句對應(yīng)的語料庫考察[J];外語教學(xué)與研究;2003年06期
,本文編號:547241
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/547241.html