天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

中國詩歌外宣翻譯的語言特征解讀

發(fā)布時間:2017-07-08 05:06

  本文關(guān)鍵詞:中國詩歌外宣翻譯的語言特征解讀


  更多相關(guān)文章: 詩歌翻譯 外宣翻譯 語言特征


【摘要】:外宣翻譯是對外宣傳的重要途徑,其本質(zhì)是跨語言跨文化的傳播。在我國有很多優(yōu)秀作品都代表了中國的傳統(tǒng)文化,比如古代的詩詞作品、小說等。因此在對詩歌進行外宣翻譯的時候應該要把握一定的語言特征,實現(xiàn)更好的宣傳效果。
【作者單位】: 鄭州成功財經(jīng)學院外語系;
【關(guān)鍵詞】詩歌翻譯 外宣翻譯 語言特征
【基金】:2014年河南省科技廳軟科學計劃項目“古典文學作品對外翻譯傳播對中原文化建設(shè)的影響研究”階段性成果之一
【分類號】:H059;I046
【正文快照】: 引言翻譯本身可以說是一種創(chuàng)新性的活動,將我國的文學作品翻譯成英文并且在世界范圍內(nèi)進行廣泛地傳播,是促進我國傳統(tǒng)文化不斷傳播的重要途徑,也是向世界展示我國文學體態(tài)的一種有效方式。在翻譯過程中,由于不同國家的文化背景不同,譯者們在對于各種類型的文學作品進行翻譯時,

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 劉曉云;;中國二十世紀初詩歌翻譯理論的發(fā)展[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2006年05期

2 丁仁侖;;詩歌翻譯與鑒賞之“節(jié)奏等效”原則[J];杭州電子科技大學學報(社會科學版);2007年01期

3 沈文霄;;詩歌翻譯中的意象轉(zhuǎn)換[J];南京林業(yè)大學學報(人文社會科學版);2006年04期

4 肖琦;朱勝果;;淺論詩歌翻譯的難點[J];山東電力高等?茖W校學報;2007年02期

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 胡孔旺;;翻譯中的語言國情學[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2010年02期

2 徐玉書;;用歸化策略來英譯漢語語氣詞[J];長春理工大學學報(綜合版);2006年03期

3 許愛萍;;修辭性數(shù)字的英漢對比翻譯[J];成都紡織高等?茖W校學報;2007年01期

4 孫蕓玨;;論《聲聲慢》疊詞翻譯中“美學對等”的再現(xiàn)[J];重慶郵電大學學報(社會科學版);2011年03期

5 周幼華;;漫談漢英互譯中的正說與反說譯法[J];大學英語(學術(shù)版);2008年02期

6 李巖;;秦皇島旅游標識語英譯失誤及其對策研究[J];產(chǎn)業(yè)與科技論壇;2013年14期

7 易舫;;翻譯目的論觀照下的旅游文本英譯[J];高等教育研究(成都);2013年03期

8 郝洪;;淺談文化背景差異對翻譯的影響[J];中國科教創(chuàng)新導刊;2014年08期

9 嚴盡忠;;中文詩詞翻譯策略及賞析[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2014年15期

10 趙夢琪;;論許淵沖“三美”理論在古詩英譯實踐中的運用[J];大學英語(學術(shù)版);2014年02期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 匡曉文;;詞匯的文化內(nèi)涵及其翻譯對策[A];語言·翻譯·翻譯教學[C];2008年

2 黎力銓;;科技翻譯:理論與實踐[A];海南省首屆科技翻譯研討會論文集[C];2014年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李春怡;從文化角度看翻譯方法的選擇[D];外交學院;2003年

2 陶瑋;廣告語言的文化差異和翻譯藝術(shù)[D];河北師范大學;2003年

3 劉旭;虛不失其重——論古漢語虛詞的英譯[D];武漢理工大學;2004年

4 劉建華;古詩意境英譯分析[D];吉林大學;2004年

5 王淼;從文化視角研究誤譯[D];新疆大學;2006年

6 郭國蘭;詩意的追擊[D];上海外國語大學;2007年

7 戴莉;蘇州古典園林介紹的英譯策略和方法研究[D];上海外國語大學;2007年

8 崔璐;論中國古詩英譯的再創(chuàng)造性[D];東北財經(jīng)大學;2007年

9 岳秀麗;中國古典詩詞英譯中的意境再現(xiàn)[D];太原理工大學;2008年

10 孫蕓玨;中國古典詩歌翻譯中“美學對等”的再現(xiàn)[D];華東師范大學;2009年

【二級參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 朱曼華;許淵沖,詩歌翻譯史上一顆璀璨的星[J];大學英語;2001年07期

2 易立新;以詩譯詩 詩人譯詩——王佐良詩歌翻譯述評[J];哈爾濱學院學報(社會科學);2001年06期

3 河洛易;中國現(xiàn)代詩歌翻譯概述[J];解放軍外國語學院學報;2000年05期

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 辛瑩;;我國外宣翻譯存在的不足及其成因分析[J];科教文匯(下旬刊);2009年05期

2 李崇月;張健;;試談“外宣翻譯”的翻譯[J];江蘇大學學報(社會科學版);2009年05期

3 胡芳毅;賈文波;;外宣翻譯:意識形態(tài)操縱下的改寫[J];上海翻譯;2010年01期

4 李瑩;;淺談全球化背景下外宣翻譯者的基本素質(zhì)[J];江蘇外語教學研究;2010年01期

5 宋劍祥;王艷;;經(jīng)濟全球化背景下我國外宣翻譯面臨的挑戰(zhàn)[J];昆明冶金高等?茖W校學報;2010年02期

6 涂紅芹;;試述我國外宣翻譯存在的不足及其成因分析[J];中國校外教育;2010年S1期

7 朱義華;;外宣翻譯與報道中的政治意識[J];新聞愛好者;2010年18期

8 宋秀芝;甄桂英;;外宣翻譯誤譯緣由的探討[J];北方經(jīng)貿(mào);2010年09期

9 朱榮蘭;吳紅英;;簡介類外宣翻譯應遵循的原則[J];現(xiàn)代交際;2010年09期

10 雷娜;;外宣翻譯中的“宣”和“翻”——讀外宣翻譯譯例有感[J];海外英語;2010年12期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 熊欣;;外宣翻譯中的實、表研究[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

2 王鐘銳;;河北省特色民俗文化外宣翻譯策略研究[A];第七屆河北省社會科學學術(shù)年會論文專輯[C];2012年

3 方宏亮;;文化話語權(quán)與漢英外宣翻譯中原文差異性保留[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

4 陳小慰;;外宣翻譯:對“受眾”的再認識[A];中國翻譯學學科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

5 陳小慰;;福建外宣翻譯的現(xiàn)狀與對策[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 馬云燕 衡水學院;對我市文化產(chǎn)業(yè)外宣翻譯問題的探討[N];衡水日報;2011年

2 孟國慶(致公);外宣翻譯工作更重要[N];聯(lián)合時報;2009年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條

1 劉雅峰;譯者的適應與選擇:外宣翻譯過程研究[D];上海外國語大學;2009年

2 楊雪蓮;傳播學視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學;2010年

3 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年

4 盧小軍;國家形象與外宣翻譯策略研究[D];上海外國語大學;2013年

5 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年

6 馮軍;論外宣翻譯中語義與風格的趨同及篩選機制[D];上海外國語大學;2010年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 宋偉娜;報刊外宣翻譯原則探究[D];河北大學;2007年

2 姜曉磊;外宣翻譯的問題、原因及對策[D];沈陽師范大學;2011年

3 包晨;漢英外宣翻譯:問題及對策[D];上海外國語大學;2007年

4 范林夏;外宣翻譯策略研究[D];沈陽師范大學;2013年

5 董文思;傳播學視域下的外宣翻譯[D];長江大學;2013年

6 劉同芳;湖南大學外宣翻譯實踐報告[D];湖南大學;2013年

7 王佩;建構(gòu)主義翻譯學視角下的外宣翻譯[D];華中師范大學;2014年

8 陳勁帆;操控理論視角下的政府外宣翻譯[D];華北電力大學;2013年

9 韋露霓;從外宣翻譯視角考察江西省11個地級市官網(wǎng)的市情簡介英譯[D];南昌大學;2014年

10 余文芮;外宣翻譯視角下的大學官網(wǎng)英文介紹[D];南昌大學;2014年



本文編號:533104

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/533104.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶068c7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com