天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

翻譯家研究的活動(dòng)理論途徑

發(fā)布時(shí)間:2017-06-26 00:12

  本文關(guān)鍵詞:翻譯家研究的活動(dòng)理論途徑,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:翻譯史研究的主要對象是翻譯家,翻譯家研究的主要內(nèi)容為翻譯活動(dòng)。由于目前缺少系統(tǒng)的理論研究,翻譯活動(dòng)實(shí)現(xiàn)過程中的因果關(guān)系解釋成了制約翻譯家研究的一個(gè)問題。本文通過述評Pym和Chesterman的翻譯過程因果模式,在活動(dòng)理論的基礎(chǔ)上,提出了一個(gè)解析翻譯家的翻譯活動(dòng)及其翻譯決策過程的解釋性框架,并以蕭乾的翻譯活動(dòng)為例,對該框架在翻譯家研究中的應(yīng)用問題作了說明。
【作者單位】: 天水師范學(xué)院外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】翻譯家研究 翻譯活動(dòng) 活動(dòng)理論
【基金】:甘肅省教育科學(xué)“十二五”重點(diǎn)課題“甘肅高校文化自譯課程的超學(xué)科構(gòu)建研究”(GS[2013]GHBZ089) 甘肅省高?蒲许(xiàng)目“天水伏羲文化民間話語譯介研究”(2013B-077)的成果
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 1.引言翻譯史研究是存在于理論研究、描寫研究邊緣的翻譯學(xué)研究分支,譯者是翻譯史研究的主要對象[22:2,ix],故此,翻譯家研究具有翻譯的理論和描寫研究意義:歸納、整合不同歷史語境中著名翻譯實(shí)踐者的理論思想,是構(gòu)建普通翻譯理論的一條歷時(shí)途徑;通過描寫不同文化場域翻譯家的

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 穆雷,詩怡;翻譯主體的“發(fā)現(xiàn)”與研究——兼評中國翻譯家研究[J];中國翻譯;2003年01期

2 桑仲剛;;自譯策略研究:基于蕭乾自譯小說敘述信息的描寫分析[J];中國外語;2011年04期

【共引文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 趙誠;通天塔里的鐐銬舞者——也談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年05期

2 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期

3 莊芹;;論譯者的主體性和社會(huì)文化規(guī)范[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年12期

4 張春田;;論五四時(shí)期的“易卜生熱”及其文化邏輯[J];北京大學(xué)研究生學(xué)志;2008年01期

5 楊春泉;;譯者主體性與文本的選擇——以林語堂與《浮生六記》為例[J];長城;2009年10期

6 林菁菁;;從闡釋學(xué)視角淺析翻譯中譯者的主體性[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期

7 胡娟;儲(chǔ)瑤;;論蕭乾的宗教題材小說[J];東華理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期

8 古琦慧;;商務(wù)口譯中的譯員主體性分析[J];廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年08期

9 王本朝;;論“美”作為新文學(xué)的尺度及其限度[J];廣東社會(huì)科學(xué);2011年01期

10 吳波;譯者地位邊緣化成因及其對策初探[J];國外外語教學(xué);2004年01期

中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 陳惠;阿瑟·韋利翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2010年

3 李火秀;審美現(xiàn)代性視閾中的中國現(xiàn)代自由主義文學(xué)[D];浙江大學(xué);2010年

4 王青;基于語料庫的《尤利西斯》漢譯本譯者風(fēng)格研究[D];山東大學(xué);2010年

5 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年

6 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

7 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

8 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年

9 劉小剛;創(chuàng)造性叛逆:概念、理論與歷史描述[D];復(fù)旦大學(xué);2006年

10 胡牧;譯本世界與現(xiàn)實(shí)世界的交鋒[D];南京師范大學(xué);2007年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 張靖;法語幽默的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 付瑩U,

本文編號(hào):484074


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/484074.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cee04***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com