翻譯路徑下少數(shù)民族文化傳播的擴(kuò)散效應(yīng)評估——基于民族文化的特殊性
本文關(guān)鍵詞:翻譯路徑下少數(shù)民族文化傳播的擴(kuò)散效應(yīng)評估——基于民族文化的特殊性,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:語言是文化的載體,跨文化的語際交流離不開翻譯,翻譯的目的、方法、策略、內(nèi)容直接關(guān)系著文化的傳播擴(kuò)散成效。民族文化傳播擴(kuò)散關(guān)系著民族文化的發(fā)展和民族的長遠(yuǎn)利益,翻譯路徑下對民族文化傳播擴(kuò)散的評估可以使民族文化的跨文化傳播更加有效;诿褡逦幕奶厥庑,在此對民族文化翻譯路徑下的傳播擴(kuò)散成效考量,主要從民族文化優(yōu)勢凸顯、是否保留民族文化特色、是否體現(xiàn)民族文化價(jià)值等方面來進(jìn)行探討。
【作者單位】: 沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院;遼寧大學(xué)文學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 翻譯 民族文化 民族認(rèn)同
【基金】:遼寧省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“文學(xué)翻譯中文化誤讀研究—基于遼寧省兩部獲獎(jiǎng)作品的實(shí)踐研究”(L12BYY008)的研究成果
【分類號】:G122;H059
【正文快照】: 引言文化可以理解為生活方式,也可以理解為生活習(xí)慣。文化的表現(xiàn)形式多種多樣,從日常生活的衣食住行到高層次的藝術(shù)文化表演,一舉一動(dòng)皆文化。因獨(dú)特的生活環(huán)境和地域條件影響,少數(shù)民族的生活方式、生活習(xí)慣、生活信念各有不同,民族文化自然也有所區(qū)別。民族文化需要生存和發(fā)
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 鄭懋;安梅;;目的論視角下的貴州少數(shù)民族特色文化詞匯翻譯[J];貴州民族研究;2013年04期
2 陸道恩;;談如何避免少數(shù)民族文化翻譯中的文化誤讀[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年11期
3 董麗榮;孫云寬;;新媒體語境下民族文化的擴(kuò)散效應(yīng)[J];貴州民族研究;2014年06期
4 張曉鐘;;通過英語翻譯向世界推介云南少數(shù)民族文化[J];昆明理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年08期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張紅佳;;文化翻譯中的“原味”與“異味”[J];長春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2014年08期
2 何勇斌;;少數(shù)民族文學(xué)作品的民族文化心理分析——基于翻譯視角[J];貴州民族研究;2015年02期
3 劉紫英;;閬中古城景區(qū)公示語的日語翻譯芻議[J];才智;2015年07期
4 姚嘉盈;;功能對等理論觀照下的少數(shù)民族特色詞匯翻譯研究——以廣西少數(shù)民族特色詞匯為例[J];海外英語;2014年01期
5 林丹蔚;陳金杰;夏傲婷;;文化差異對品牌商標(biāo)翻譯的影響探析——霍夫斯坦特之“共同心理程序”與劉宓慶之“文化心理”論[J];價(jià)值工程;2014年09期
6 彭姣;;Cultural Connotation and Translation of English Proverbs[J];海外英語;2014年07期
7 張葉蕾;;李建軍:《文化翻譯論》[J];華西語文學(xué)刊;2014年01期
8 呂文君;;功能主義下看漢英文化負(fù)載詞的翻譯[J];內(nèi)江科技;2014年08期
9 李樹剛;朱曉丹;;跨文化交際視野下的英語翻譯教學(xué)研究[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2015年01期
10 侯迎慧;;跨文化語境中旅游文本的翻譯策略[J];天中學(xué)刊;2011年04期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 徐永紅;中醫(yī)藥文化對外傳播研究[D];華東師范大學(xué);2014年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 賀玉峰;功能目的論視角下漢日旅游文本翻譯的研究[D];廣西大學(xué);2012年
2 閆冬;從等效原則看中日文學(xué)翻譯中的文化誤讀[D];哈爾濱理工大學(xué);2013年
3 李源;從功能翻譯理論視角看新聞中文化負(fù)載詞匯的漢英翻譯[D];四川師范大學(xué);2013年
4 曹淑華;語篇翻譯理論指導(dǎo)下莫言散文《吃事三篇》的漢英翻譯及策略分析[D];廈門大學(xué);2014年
5 崔娟娟;《寧夏回族文化圖史》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];寧夏大學(xué);2014年
6 鄧筠莎;操縱還是順從[D];湖南師范大學(xué);2014年
7 潘凱麗;文化增補(bǔ)策略在小說翻譯中的運(yùn)用[D];北京外國語大學(xué);2014年
8 萬璐;文化遠(yuǎn)近對文化負(fù)載詞的翻譯策略的影響[D];北京外國語大學(xué);2014年
9 延安;《迷失卡塔丁山》(1-5章)翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2014年
10 任才;《天堂蒜薹之歌》英譯策略的文化視角研究[D];大連海事大學(xué);2014年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 宋爽;;淺析新媒體環(huán)境下的“把關(guān)”困境[J];河北民族師范學(xué)院學(xué)報(bào);2012年03期
2 張穎璐;;新媒體與少數(shù)民族文化傳播[J];金田(勵(lì)志);2012年09期
3 張素艷;;文學(xué)翻譯中的文化誤讀[J];外語教學(xué);2007年03期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 余延;漢字的演變與文化傳播[J];漢字文化;1998年03期
2 金萍;文化傳播的翻譯策略[J];遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期
3 張志剛;張玉芹;;語文教育的文化傳播特征[J];東岳論叢;2011年02期
4 陳·巴特爾;;試論“孔子學(xué)院”的文化傳播定位[J];徐州工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年03期
5 金萍;文化傳播的翻譯策略[J];昌吉學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期
6 劉進(jìn);;對外文化傳播翻譯策略研究[J];學(xué)術(shù)界;2010年12期
7 孫靜藝;王倫;;翻譯的根本任務(wù)——文化傳播[J];科技信息;2010年26期
8 陳嵐;;翻譯標(biāo)準(zhǔn)與文化傳播[J];商場現(xiàn)代化;2008年25期
9 陳白穎;;語言利益與文化傳播[J];浙江樹人大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
10 劉大為;;流行語與流行文化(下) 沉默的文化傳播——兼論港臺詞語在大陸的流行現(xiàn)象[J];中文自學(xué)指導(dǎo);1995年03期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 羅選民;;文化傳播與翻譯研究[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 全國政協(xié)委員 黃友義;應(yīng)重視中譯外的文化傳播作用[N];人民政協(xié)報(bào);2014年
2 林逸;百名譯者、研究者與出版者倡議提高翻譯質(zhì)量[N];中華讀書報(bào);2006年
3 本報(bào)記者 雷昊;“提筆忘字”是退化還是進(jìn)化[N];晉中日報(bào);2013年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 高昆;文學(xué)翻譯中的文化傳播系統(tǒng)策略研究[D];魯東大學(xué);2014年
2 劉璇;雜合:文化傳播的有效途徑[D];北京語言大學(xué);2008年
3 冀嵐;從傳播學(xué)視角看漢語國際教育中中國文化的有效傳播[D];陜西師范大學(xué);2014年
4 袁凱;非政府組織在泰國漢語文化傳播中的作用[D];山東大學(xué);2014年
本文關(guān)鍵詞:翻譯路徑下少數(shù)民族文化傳播的擴(kuò)散效應(yīng)評估——基于民族文化的特殊性,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:483325
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/483325.html