維吾爾藥品名稱翻譯分析
本文關(guān)鍵詞:維吾爾藥品名稱翻譯分析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著新疆經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,維吾爾藥品逐漸走入人們的生活,已普及于維吾爾族之間,也逐步進(jìn)入其他民族人民的生活中。但現(xiàn)今維吾爾藥品的使用范圍和受眾都比較有限,這在一定程度上和維吾爾藥品的漢譯名稱有關(guān),所以在大力發(fā)展民族醫(yī)藥的背景下,分析研究維吾爾藥品名稱及其商標(biāo)的漢語翻譯就顯得尤為重要。本文通過走訪調(diào)查烏魯木齊市維吾爾醫(yī)院藥房及維吾爾藥店,收集了100個(gè)維吾爾藥品名稱及漢譯名,查閱相關(guān)資料,對(duì)其進(jìn)行分析研究,從商品和翻譯視角總結(jié)了維吾爾藥品名稱現(xiàn)狀,從商品名稱應(yīng)該遵循的原則入手,發(fā)現(xiàn)藥品名稱翻譯中存在一藥多名、詞不達(dá)意、錯(cuò)別字等問題,分析出藥品缺乏市場(chǎng)監(jiān)管、行業(yè)用語不統(tǒng)一等翻譯失當(dāng)?shù)脑?進(jìn)而結(jié)合部分翻譯較好的維吾爾藥品漢譯名例證,提出了音譯、意譯、音意結(jié)合法等維吾爾藥品名稱翻譯的方法,希望能對(duì)維吾爾藥品名稱翻譯規(guī)范化起到一定的作用。
【關(guān)鍵詞】:維吾爾 藥品名稱 翻譯
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H215
【目錄】:
- 中文摘要3
- 摘要3-4
- Abstract4-6
- 1 引言6-8
- 1.1 選題依據(jù)6
- 1.2 研究意義6-7
- 1.3 研究設(shè)計(jì)7-8
- 2 研究綜述8-10
- 2.1 國(guó)內(nèi)商標(biāo)翻譯研究綜述8
- 2.2 維吾爾語商標(biāo)翻譯研究綜述8-10
- 3 維吾爾藥品名稱及翻譯現(xiàn)狀分析10-16
- 3.1 維吾爾藥品命名及翻譯現(xiàn)狀10-12
- 3.2 維吾爾藥品名稱翻譯現(xiàn)存問題的分析12-14
- 3.3 維吾爾藥品名稱翻譯失當(dāng)?shù)脑?/span>14-16
- 4 對(duì)維吾爾藥品名稱翻譯的建議16-19
- 4.1 音譯16-17
- 4.2 意譯17
- 4.3 音譯意譯結(jié)合法17-18
- 4.4 轉(zhuǎn)譯法18-19
- 結(jié)語19-20
- 附錄20-24
- 參考文獻(xiàn)24-25
- 《萬事開頭難》譯文25-33
- 附錄 原文33-43
- 后記43
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 熊煒;;電影名稱翻譯初探[J];萍鄉(xiāng)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2009年01期
2 楊全紅;公司名稱翻譯中應(yīng)注意的幾個(gè)問題[J];中國(guó)翻譯;1998年01期
3 劉家鳳;;中外英漢品牌名稱翻譯評(píng)價(jià)綜述[J];現(xiàn)代企業(yè)教育;2009年18期
4 寧玲;;談景點(diǎn)名稱翻譯中審美成分的保留[J];語文學(xué)刊;2009年08期
5 安瀾;;英漢道路名稱翻譯[J];甘肅科技縱橫;2006年06期
6 陳東;;全球視角下的企業(yè)名稱翻譯——從索尼公司名稱得到的啟示[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(學(xué)科版);2008年12期
7 顏健生;;雅俗共賞:商品名稱翻譯中體現(xiàn)的“歸化”和“異化”[J];網(wǎng)絡(luò)財(cái)富;2009年17期
8 陳穎麗;;電影名稱翻譯趣談[J];海外英語;2009年12期
9 桑龍揚(yáng);;旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與方法——以廬山等江西數(shù)個(gè)旅游景區(qū)(點(diǎn))為例[J];英語研究;2011年04期
10 王助;;漢譯法中中國(guó)名稱翻譯的若干問題[J];法語學(xué)習(xí);2012年04期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 趙海旭;“還給杭州一個(gè)干凈的語言環(huán)境”[N];杭州日?qǐng)?bào);2008年
2 33;夢(mèng)回童話王國(guó)[N];中國(guó)房地產(chǎn)報(bào);2013年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 孫璇;電視游戲名稱翻譯中的歸化與異化[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
2 努日曼古麗·買買提江;《西游記》維譯本人物名稱翻譯研究[D];西北民族大學(xué);2015年
3 王輝;維吾爾藥品名稱翻譯分析[D];新疆師范大學(xué);2016年
4 趙耀;品牌名稱翻譯中的文化順應(yīng)[D];湘潭大學(xué);2006年
5 周茹薪;論文化順應(yīng)在品牌名稱翻譯中的動(dòng)態(tài)作用[D];安徽大學(xué);2004年
6 楊娟;從傳播學(xué)角度看酒類品牌名稱翻譯[D];廣西師范大學(xué);2011年
7 喬娜;山西省品牌名稱翻譯現(xiàn)狀與對(duì)策研究[D];山西財(cái)經(jīng)大學(xué);2012年
8 呂W,
本文編號(hào):468575
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/468575.html