法漢詞匯理據(jù)性對比研究
發(fā)布時間:2017-06-15 02:13
本文關(guān)鍵詞:法漢詞匯理據(jù)性對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:語言理據(jù)是語言結(jié)構(gòu)和語言現(xiàn)象形成的理由和根據(jù),也是語言的發(fā)展演變和各種內(nèi)外部因素之間的聯(lián)系。西方語言思想和中國傳統(tǒng)語言研究對語言理據(jù)問題的看法歷來大有不同。西方語言研究主張詞匯系統(tǒng)的任意性,漢語語言研究則始終將語言理據(jù)問題作為主旋律。法漢詞匯系統(tǒng)大致可分為單純詞、合成詞和外來詞三個部分。本文從單純詞的語音理據(jù)和文字理據(jù),合成詞的形態(tài)理據(jù)以及外來詞的經(jīng)濟理據(jù)三方面對法漢詞匯系統(tǒng)進行比較。理據(jù)是塑造詞匯系統(tǒng)基本面貌的重要力量。語言符號的理據(jù)類型、理據(jù)程度和詞匯系統(tǒng)的特征有直接聯(lián)系,影響或決定了詞匯系統(tǒng)的構(gòu)成和規(guī)模、詞匯發(fā)展的道路、構(gòu)詞法的類型、外來語吸收的方式和數(shù)量等。理據(jù)可以作為劃分語言類型的標準之一,區(qū)別高理據(jù)性語言和低理據(jù)性語言。我們認為漢語是高理據(jù)性語言的典型代表,同時法語也表現(xiàn)出高程度的理據(jù)性,也是高理據(jù)性語言。兩者的詞匯系統(tǒng)具有相同的理據(jù)類型,但各類型的理據(jù)程度表現(xiàn)出極大的差異。
【關(guān)鍵詞】:對比研究 詞匯理據(jù) 理據(jù)程度
【學位授予單位】:四川外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H32;H136
【目錄】:
- 摘要4-5
- Résumé5-6
- Remerciements6-9
- Introduction9-13
- Chapitre Ⅰ Le cadre théorique de l’étude13-41
- 1.1 Un rappel historique de la motivation14-28
- 1.1.1 La motivation en fran?ais14-20
- 1.1.2 La motivation en chinois20-28
- 1.2 La définition de la motivation28-30
- 1.3 Les deux concepts relatifs à la motivation30-36
- 1.3.1 La motivation et la forme interne30-33
- 1.3.2 La motivation et l’arbitraire33-36
- 1.4 La typologie de la motivation36-41
- Chapitre Ⅱ Le mot et la motivation dans le système linguistique41-54
- 2.1 La notion du ? mot ?41-44
- 2.1.1 Le ? mot ? dans la langue fran?aise41-42
- 2.1.2 Le ? mot ? dans la langue chinoise42-44
- 2.2 Le système lexicologique du fran?ais et du chinois44-49
- 2.2.1 Le système lexicologique diachronique du fran?ais et du chinois44-48
- 2.2.2 Le système lexicologique synchronique du fran?ais et du chinois48-49
- 2.3 Le mot et la motivation49-54
- 2.3.1 Du point de vue de la linguistique structurale50-52
- 2.3.2 Du point de vue de la linguistique cognitive52-54
- Chapitre Ⅲ La comparaison de la motivation lexicale du fran?ais et du chinois54-90
- 3.1 Les motivations des mots simples du fran?ais et du chinois54-65
- 3.1.1 La motivation phonique55-62
- 3.1.1.1 Les onomatopées55-58
- 3.1.1.2 Le symbolisme phonétique58-62
- 3.1.2 La motivation graphologique62-63
- 3.1.3 Les distinctions des motivations des mots simples du fran?ais et duchinois63-65
- 3.2 La motivation morphologique des mots construits du fran?ais et du chinois65-80
- 3.2.1 Les mots construits du fran?ais65-70
- 3.2.1.1 Les mots composés65-68
- 3.2.1.2 Les mots dérivés68-70
- 3.2.2 Les mots construits du chinois70-79
- 3.2.2.1 Les idéogrammes composés71-72
- 3.2.2.2 Les idéo-phonogrammes72-77
- 3.2.2.3 Les mots dissyllabiques77-79
- 3.2.3 Les distinctions de la motivation morphologique des mots construits dufran?ais et du chinois79-80
- 3.3 La motivation d’économie des emprunts du fran?ais et du chinois80-90
- 3.3.1 Le principe d’économie de la langue81-82
- 3.3.2 La classification des emprunts82-87
- 3.3.2.1 Les types similaires83-85
- 3.3.2.2 Les types différents85-87
- 3.3.3 L’adaptation des emprunts en fran?ais et en chinois87-88
- 3.3.4 Les distinctions de la motivation d’économie des emprunts du fran?ais et du chinois88-90
- Conclusion90-93
- Notes93-101
- Bibliographie101-104
- Sitographie104
本文關(guān)鍵詞:法漢詞匯理據(jù)性對比研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:451196
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/451196.html