交際語言測試?yán)碚撓碌娜珖g專業(yè)資格水平考試二級(jí)口譯實(shí)務(wù)試題有用性評(píng)估
發(fā)布時(shí)間:2024-05-15 01:36
隨著全球化經(jīng)濟(jì)一體化的深入發(fā)展,我國在經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、教育等各個(gè)領(lǐng)域有著對(duì)外的廣泛溝通、合作和協(xié)商,口譯人員作為溝通的橋梁,在其中扮演著非常重要的角色。在國家對(duì)口譯人才的需求日益增多的情況下,很多口譯培訓(xùn)和口譯測試也應(yīng)運(yùn)而生。然而,口譯人員水平良莠不齊,缺乏一套規(guī)范的機(jī)制來鑒定譯員水平,選出合格的譯員。現(xiàn)有的口譯測試在一定程度上仍然缺乏規(guī)范性和統(tǒng)一性,不能全面準(zhǔn)確地篩選出真正優(yōu)秀的譯者。 西方對(duì)于口譯測試的研究始于60年代,經(jīng)歷了三個(gè)階段:前科學(xué)測試時(shí)期,心理測量結(jié)構(gòu)主義模式、和交際語言測試模式。其中交際語言測試模型強(qiáng)調(diào)測試的交際性的真實(shí)性,廣為人們所接受。本文即是用交際語言測試模型的有用性原則和一致性原則來評(píng)估全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,以期指出其不足之處以及改進(jìn)措施。 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試自2003年推出以來,就以其權(quán)威性和廣泛性迅速在全國各類口譯測試中占居一席之地,與全國外語翻譯證書考試和上海市外語口譯證書考試并稱國內(nèi)三大翻譯資格/水平考試。測試推行伊始,作為新生的口譯測試,人事部主辦的全國翻譯專業(yè)資格水平考試借鑒并發(fā)揚(yáng)了現(xiàn)行口譯測試的優(yōu)點(diǎn),并在測試分級(jí)和難度上有其獨(dú)...
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Lists of Tables and Figures
Introduction
1.Literature Review
1.1 Theoretical framework of communicative language testing theory
1.2 Researches at home and abroad
2.Methodology
2.1 Research questions
2.2 Subjects
2.3 Procedures
3.Results and Discussion
3.1 Evaluations on the usefulness of level 2 consecutive interpreting test of CATTI based on CLTT
3.2 Measures to improve the usefulness of the test
Conclusion
Acknowledgements
References
Appendix 1
Appendix 2
Appendix 3
Appendix 4
本文編號(hào):3973708
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Lists of Tables and Figures
Introduction
1.Literature Review
1.1 Theoretical framework of communicative language testing theory
1.2 Researches at home and abroad
2.Methodology
2.1 Research questions
2.2 Subjects
2.3 Procedures
3.Results and Discussion
3.1 Evaluations on the usefulness of level 2 consecutive interpreting test of CATTI based on CLTT
3.2 Measures to improve the usefulness of the test
Conclusion
Acknowledgements
References
Appendix 1
Appendix 2
Appendix 3
Appendix 4
本文編號(hào):3973708
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3973708.html
最近更新
教材專著