試論漢語詩歌的文化形象在維譯中的轉換
發(fā)布時間:2024-05-14 19:31
詩歌是一種具有獨特形式和內涵的文學體裁,是文學中最優(yōu)美的藝術。讀詩并不僅僅是讀它語言本身,而是透過語言的表象讀出其所深藏的內在意義。讀詩如此,譯詩也更是如此,譯事難,譯詩更難。詩歌中,存在大量的文化形象,這些文化形象是詩的精髓和靈魂。因此,如何處理好文化形象翻譯的問題十分重要。本文以唐詩中的文化形象為例,分析了影響漢維詩歌翻譯的因素等問題,并提出了詩歌中文化形象轉換所運用的翻譯方法。
【文章頁數(shù)】:47 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
1 試論漢語詩歌的文化形象在維譯中的轉換
1.1 引言
1.2 漢語詩歌翻譯研究述評
1.3 影響漢維詩歌翻譯的因素
1.3.1 歷史文化差異
1.3.2 宗教文化差異
1.3.3 喻體意象的差異
1.3.4 地域文化差異
1.4 漢語詩歌在維譯中的具體翻譯方法(以《唐詩三百首》維譯本為例)
1.4.1 保留原文的形象
1.4.2 替代原文的文化形象
1.4.3 刪除原來的文化形象
1.4.4 增添譯語的文化形象
1.5 結語
參考文獻
2《年代里的人們》翻譯
3 后記
附錄
本文編號:3973393
【文章頁數(shù)】:47 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
1 試論漢語詩歌的文化形象在維譯中的轉換
1.1 引言
1.2 漢語詩歌翻譯研究述評
1.3 影響漢維詩歌翻譯的因素
1.3.1 歷史文化差異
1.3.2 宗教文化差異
1.3.3 喻體意象的差異
1.3.4 地域文化差異
1.4 漢語詩歌在維譯中的具體翻譯方法(以《唐詩三百首》維譯本為例)
1.4.1 保留原文的形象
1.4.2 替代原文的文化形象
1.4.3 刪除原來的文化形象
1.4.4 增添譯語的文化形象
1.5 結語
參考文獻
2《年代里的人們》翻譯
3 后記
附錄
本文編號:3973393
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3973393.html