論影視作品名稱的翻譯
發(fā)布時(shí)間:2024-04-17 22:07
隨著我國(guó)的經(jīng)濟(jì)文化水平的日益提高,人們精神物質(zhì)需求也在不斷提高。近年來國(guó)產(chǎn)電影市場(chǎng)越來越活躍。眾所周知,影視已經(jīng)成為當(dāng)代娛樂一個(gè)不可或卻的部分。不僅如此,影視更是一扇展示一個(gè)國(guó)家和民族文化的窗口。我國(guó)電影市場(chǎng)的開發(fā)很寬,發(fā)展順利,所以電影片名的翻譯研究早已獲得了巨大的成果。在藏漢文化交流日益密切的今天,越來越多的漢語(yǔ)電影被翻譯成藏語(yǔ),藏族觀眾對(duì)影視的需求量日益增大。翻譯質(zhì)量的好壞會(huì)直接影響到藏族觀眾對(duì)影片的理解和接受程度,所以,給影視片名提供一個(gè)與之相匹配的藏文片名是十分必要的。由于藏族譯制業(yè)還不完善,加上不同國(guó)家語(yǔ)言以及文化背景的差異,在片名翻譯過程中存在多種問題。但是,目前從藏漢雙語(yǔ)的角度出發(fā),研究影視片名的翻譯理論少之又少,本篇論文通過對(duì)大量電影譯名的解析,歸納總結(jié)了一些潛藏在看似有趣現(xiàn)象背后的片名翻譯的價(jià)值和原則。力求能夠?yàn)楫?dāng)前的影視翻譯提供一點(diǎn)點(diǎn)的幫助,使影片翻譯,甚至藏漢翻譯進(jìn)一步規(guī)范化、準(zhǔn)確化。幫助藏族觀眾更好的領(lǐng)略影視的魅力,更深入的了解和接受其他民族的文化。論文共分五章。第一章分析了譯制片的現(xiàn)實(shí)意義及藏區(qū)影視譯制的現(xiàn)狀。第二章簡(jiǎn)述了利用翻譯批評(píng)論分析片名翻譯的意義;以...
【文章頁(yè)數(shù)】:89 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件
本文編號(hào):3956994
【文章頁(yè)數(shù)】:89 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件
本文編號(hào):3956994
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3956994.html
最近更新
教材專著