弗吉尼亞·伍爾夫之中、日譯研究
發(fā)布時間:2024-01-12 08:26
弗吉尼亞·伍爾夫是較早被介紹到東方的現(xiàn)代派作家之一,其鮮明的實(shí)驗(yàn)性寫作技巧和獨(dú)特的創(chuàng)作風(fēng)格吸引了眾多亞洲譯者和研究者的眼光。作為東方兩支重要的翻譯力量,中國和日本對伍爾夫作品的譯介都經(jīng)歷了近一個世紀(jì)的探索,折射出中日兩國對伍爾夫及西方現(xiàn)代派接受的諸多異同點(diǎn),這也是研究伍爾夫譯介所不可忽視的課題。 本文在整理伍爾夫作品在中國和日本譯介狀況的基礎(chǔ)上,運(yùn)用安德烈·勒弗維爾的操作理論對兩國伍爾夫譯介的時代特點(diǎn)進(jìn)行了對比分析,論述了詩學(xué),意識形態(tài)及贊助人等因素對翻譯工作的影響,反映出中日伍爾夫翻譯史在歷史,文化,社會及發(fā)展軌跡等方面的共性和差異。 本文由引言,正文,結(jié)語和附錄四部分構(gòu)成。引言部分整體介紹了國際伍爾夫研究情況及伍爾夫在中國和日本的研究現(xiàn)狀,并提出本文的研究意義。正文分為四章進(jìn)行論述。第一章概述了中國和日本的翻譯史及兩國翻譯的交流史。第二章和第三章分別以伍爾夫作品在中國和日本的譯介情況為基礎(chǔ),重點(diǎn)闡述了兩國伍譯的時代特點(diǎn),為第四章的分析提供了論證依據(jù)。第四章首先簡要介紹了勒弗維爾操作理論提出的背景,理論內(nèi)容及對本文的指導(dǎo)意義,進(jìn)而以詩學(xué),意識形態(tài)及贊助人對翻譯活動的操縱為支點(diǎn),論述了...
【文章頁數(shù)】:72 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
INTRODUCTION
CHAPTER ONE THE TRANSLATION OF WESTERN LITERATURE IN CHINA AND JAPAN
1.1 Translation History of Western Literature in China
1.2 Translation History of Western Literature in Japan
1.3 Relations of the Translations between China and Japan
CHAPTER TWO THE TRANSLATION OF WOOLF'S WORKS IN CHINA
2.1 Overview of the Translation of Woolf's Works in China
2.2 Temporal Characteristics of the Translation of Woolf's Works in China
2.2.1 The Initial Phase(The 1930s)
2.2.2 The Phase before the Founding of PRC(The 1940s)
2.2.3 The Phase before the Reform and Opening-up(From the 1950s to the 1970s)
2.2.4 The Initial Period of Reform and the Opening-up Phase(From 1978 to 1985)
2.2.5 The Following Period of Reform and the Opening-up Phase(From1985 up to Now)
CHAPTER THREE THE TRANSLATION OF WOOLF'S WORKS IN JAPAN
3.1 Overview of the Translation of Woolf's Works in Japan
3.2 Temporal Characteristics of the Translation of Woolf's Works in Japan
3.2.1 The Initial Phase(Before the Outbreak of World War Ⅱ)
3.2.2 The Phase of World War Ⅱ(From 1937 to 1945)
3.2.3 The Phase of Osawa Minoru(大澤實(shí))(From 1945 to the 1960s)
3.2.4 The Phase of Misuzushobo Publishing House(みすず書房)(The 1970s and 1980s)
3.2.5 The Heyday(From the 1990s up to Now)
CHAPTER FOUR THE TRANSLATION OF WOOLF'S WORKS IN CHINAAND JAPAN VIEWED FROM THE PERSPECTIVE OF MANIPULATION THEORY
4.1 Significance of Manipulation Theory in the Study of the Translation of Woolf's Works in China and Japan
4.2 Introduction of Manipulation Theory
4.2.1 Background of Manipulation Theory
4.2.2 Kernel of Manipulation Theory--Three Factors
4.3 Translation of Woolf's Works in China and Japan Viewed from the Perspective of Manipulation Theory
4.3.1 Similarities and Differences of the Translation of Woolf's Works in China and Japan
4.3.2 TheTranslation of Woolf's Works in China and Japan in Terms of Poetics
4.3.3 The Translation of Woolf's Works in China and Japan in Terms of Patronage
4.3.4 The Translation of Woolf's Works in China and Japan in Terms of Ideology
CONCLUSION
WORKS CITED
APPENDIX Ⅰ
APPENDIX Ⅱ
PUBLICATION
個人簡況及聯(lián)系方式
本文編號:3877876
【文章頁數(shù)】:72 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
INTRODUCTION
CHAPTER ONE THE TRANSLATION OF WESTERN LITERATURE IN CHINA AND JAPAN
1.1 Translation History of Western Literature in China
1.2 Translation History of Western Literature in Japan
1.3 Relations of the Translations between China and Japan
CHAPTER TWO THE TRANSLATION OF WOOLF'S WORKS IN CHINA
2.1 Overview of the Translation of Woolf's Works in China
2.2 Temporal Characteristics of the Translation of Woolf's Works in China
2.2.1 The Initial Phase(The 1930s)
2.2.2 The Phase before the Founding of PRC(The 1940s)
2.2.3 The Phase before the Reform and Opening-up(From the 1950s to the 1970s)
2.2.4 The Initial Period of Reform and the Opening-up Phase(From 1978 to 1985)
2.2.5 The Following Period of Reform and the Opening-up Phase(From1985 up to Now)
CHAPTER THREE THE TRANSLATION OF WOOLF'S WORKS IN JAPAN
3.1 Overview of the Translation of Woolf's Works in Japan
3.2 Temporal Characteristics of the Translation of Woolf's Works in Japan
3.2.1 The Initial Phase(Before the Outbreak of World War Ⅱ)
3.2.2 The Phase of World War Ⅱ(From 1937 to 1945)
3.2.3 The Phase of Osawa Minoru(大澤實(shí))(From 1945 to the 1960s)
3.2.4 The Phase of Misuzushobo Publishing House(みすず書房)(The 1970s and 1980s)
3.2.5 The Heyday(From the 1990s up to Now)
CHAPTER FOUR THE TRANSLATION OF WOOLF'S WORKS IN CHINAAND JAPAN VIEWED FROM THE PERSPECTIVE OF MANIPULATION THEORY
4.1 Significance of Manipulation Theory in the Study of the Translation of Woolf's Works in China and Japan
4.2 Introduction of Manipulation Theory
4.2.1 Background of Manipulation Theory
4.2.2 Kernel of Manipulation Theory--Three Factors
4.3 Translation of Woolf's Works in China and Japan Viewed from the Perspective of Manipulation Theory
4.3.1 Similarities and Differences of the Translation of Woolf's Works in China and Japan
4.3.2 TheTranslation of Woolf's Works in China and Japan in Terms of Poetics
4.3.3 The Translation of Woolf's Works in China and Japan in Terms of Patronage
4.3.4 The Translation of Woolf's Works in China and Japan in Terms of Ideology
CONCLUSION
WORKS CITED
APPENDIX Ⅰ
APPENDIX Ⅱ
PUBLICATION
個人簡況及聯(lián)系方式
本文編號:3877876
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3877876.html
最近更新
教材專著