簡(jiǎn)論意識(shí)形態(tài)對(duì)新聞翻譯策略的操控
發(fā)布時(shí)間:2023-04-03 22:56
隨著翻譯研究出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”這一當(dāng)代翻譯研究的主流術(shù)語(yǔ),翻譯研究便越來(lái)越趨向于關(guān)注文本外的因素,如譯者,歷史,文化與政治等。作為操控學(xué)派創(chuàng)始人之一,安德烈·勒弗維爾為翻譯研究提出了“操控理論”。他認(rèn)為,翻譯不僅僅受到文本內(nèi)因素的制約和影響,更是受到意識(shí)形態(tài),詩(shī)學(xué)和贊助人等文本外因素的操控。 新聞作為一種傳播媒介,服務(wù)于一定的階級(jí)利益,并反映相應(yīng)的意識(shí)形態(tài)。新聞翻譯是為權(quán)力服務(wù)的一種手段,因此,意識(shí)形態(tài)對(duì)新聞翻譯的影響是不容置疑的。 本文以勒弗維爾的“操控理論”為基礎(chǔ),結(jié)合新聞翻譯實(shí)踐,闡述了意識(shí)形態(tài)在新聞翻譯過(guò)程中對(duì)具體的翻譯策略的操控。第一章主要介紹了勒弗維爾的“操控理論”要點(diǎn),尤其是意識(shí)形態(tài)的操控;第二章結(jié)合實(shí)例分別從詞語(yǔ)和修辭兩方面論證了意識(shí)形態(tài)對(duì)新聞翻譯中改寫這一翻譯策略的操控;第三章分別論證了意識(shí)形態(tài)對(duì)新聞翻譯中刪減和增補(bǔ)這兩種翻譯策略的操控。全文旨在證明意識(shí)形態(tài)對(duì)新聞翻譯尤其是其具體翻譯策略選擇的操控。
【文章頁(yè)數(shù)】:59 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1. 理論基礎(chǔ):操控理論
1.1 操控理論要點(diǎn)
1.2 意識(shí)形態(tài)的操控
2. 意識(shí)形態(tài)對(duì)新聞翻譯中改寫的操控
2.1 詞語(yǔ)改寫
2.2 修辭改寫
3. 意識(shí)形態(tài)對(duì)新聞翻譯中刪減和增補(bǔ)的操控
3.1 刪減
3.2 增補(bǔ)
4. 結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄:翻譯資料
致謝辭
本文編號(hào):3781301
【文章頁(yè)數(shù)】:59 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1. 理論基礎(chǔ):操控理論
1.1 操控理論要點(diǎn)
1.2 意識(shí)形態(tài)的操控
2. 意識(shí)形態(tài)對(duì)新聞翻譯中改寫的操控
2.1 詞語(yǔ)改寫
2.2 修辭改寫
3. 意識(shí)形態(tài)對(duì)新聞翻譯中刪減和增補(bǔ)的操控
3.1 刪減
3.2 增補(bǔ)
4. 結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄:翻譯資料
致謝辭
本文編號(hào):3781301
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3781301.html
最近更新
教材專著