翻譯的語言風(fēng)格限制及相應(yīng)翻譯策略
發(fā)布時間:2023-03-15 16:55
翻譯作為一種在盡可能保留原文風(fēng)格的基礎(chǔ)上,用一種語言對另一種語言進(jìn)行重述的過程,其必然受原語風(fēng)格及譯語風(fēng)格的影響,甚至限制。作家都有其自身的寫作風(fēng)格并反映在作品中,風(fēng)格反映在文學(xué)作品的每個層面上,在作品中具有重要的作用。風(fēng)格翻譯問題在文學(xué)翻譯中極為重要和必要,風(fēng)格對翻譯的影響及限制,風(fēng)格可不可譯的問題,一直是文學(xué)翻譯中最重要的議題。本文研究對象是文本風(fēng)格對翻譯的影響及控制,以及對受風(fēng)格控制下相應(yīng)的翻譯策略探討。 在翻譯過程中語言風(fēng)格對翻譯的控制體現(xiàn)在很多方面,對于翻譯工作者來說,最重要的任務(wù)之一就是選擇一種最佳語言風(fēng)格來表達(dá)原文所要傳遞的信息。因此,風(fēng)格是否可譯成為本文,風(fēng)格對翻譯影響及控制成為本文的重要問題。由于人類經(jīng)驗的相似性以及文化的相通性,大多數(shù)原作風(fēng)格都能在譯作中很好的體現(xiàn)出來。 本文中,第一章概括介紹了論文的目的及結(jié)構(gòu)。第二章列舉了國內(nèi)為其他學(xué)者關(guān)于該議題的一些觀點及相關(guān)研究成果。第三章首先介紹了風(fēng)格的概念及其分類,主要闡述了語言風(fēng)格對翻譯的控制及風(fēng)格的不可譯性。第四章主要從詩歌,小說及散文三方面討論了風(fēng)格的可譯性。經(jīng)過前面的理論性研究,第五章提出了一些相應(yīng)的翻譯策略。有兩...
【文章頁數(shù)】:77 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
CONTENTS
Chapter One Introduction
1.1 Significance of the Thesis
1.2 Methodology
1.3 Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on Stylistic Control of Translation abroad
2.2 Studies on Stylistic Control of Translation at Home
Chapter Three Stylistic Control of Translation
3.1 Definition of Style
3.2 Literary Stylistics and Translation
3.3 Practical Means for Recognizing Style
3.4 Untranslatability of style
3.4.1 External Factors
3.4.2 Internal Factors
Chapter Four Translatability of Style
4.1 Translatability of Style in Poetry
4.1.1 Diction
4.1.2 Sound
4.1.3 Rhetoric Devices
4.2 Translatability of Style in Fiction
4.3 Translatability of Style in Prose
Chapter Five Corresponding Translating Techniques
5.1 Study of the Original Style
5.2 Reproduction of Original Style
5.2.1 Corresponding
5.2.2 Recasting
5.2.3 Decoloring
Chapter Six Conclusion
6.1 Finding
6.2 Limitation
6.3 Suggestions for Further Study
BIBLIOGRAPHY
ACKNOWLEDGEMENTS
PUBLISHED PAPERS
本文編號:3762910
【文章頁數(shù)】:77 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
CONTENTS
Chapter One Introduction
1.1 Significance of the Thesis
1.2 Methodology
1.3 Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on Stylistic Control of Translation abroad
2.2 Studies on Stylistic Control of Translation at Home
Chapter Three Stylistic Control of Translation
3.1 Definition of Style
3.2 Literary Stylistics and Translation
3.3 Practical Means for Recognizing Style
3.4 Untranslatability of style
3.4.1 External Factors
3.4.2 Internal Factors
Chapter Four Translatability of Style
4.1 Translatability of Style in Poetry
4.1.1 Diction
4.1.2 Sound
4.1.3 Rhetoric Devices
4.2 Translatability of Style in Fiction
4.3 Translatability of Style in Prose
Chapter Five Corresponding Translating Techniques
5.1 Study of the Original Style
5.2 Reproduction of Original Style
5.2.1 Corresponding
5.2.2 Recasting
5.2.3 Decoloring
Chapter Six Conclusion
6.1 Finding
6.2 Limitation
6.3 Suggestions for Further Study
BIBLIOGRAPHY
ACKNOWLEDGEMENTS
PUBLISHED PAPERS
本文編號:3762910
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3762910.html